Đời Tôi Lấy Thập Tự Làm Hiển Vinh
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: In the Cross of Christ I Glory
- Tựa đề: Đời Tôi Lấy Thập Tự Làm Hiển Vinh
- Lời: John Bowring, 1825
- Nhạc: Ithamar Conkey, 1851
- Tài Liệu:
Lời Anh
- In the Cross of Christ I Glory
- 1. In the cross of Christ I glory,
- Towering o’er the wrecks of time;
- All the light of sacred story
- Gathers round its head sublime.
- 2. When the woes of life o’ertake me,
- Hopes deceive, and fears annoy,
- Never shall the cross forsake me,
- Lo! it glows with peace and joy.
- 3. When the sun of bliss is beaming
- Light and love upon my way,
- From the cross the radiance streaming
- Adds more luster to the day.
- 4. Bane and blessing, pain and pleasure,
- By the cross are sanctified;
- Peace is there that knows no measure,
- Joys that through all time abide.
- 5. In the cross of Christ I glory,
- Towering o’er the wrecks of time;
- All the light of sacred story
- Gathers round its head sublime.
Lời Việt
- Đời Tôi Lấy Thập Tự Làm Hiển Vinh
- 1. Đời tôi lấy thập tự làm hiển vinh
- Cao ngất trên thời cuộc điêu linh
- Nghìn tia sáng Kinh Thánh giao chiếu kia
- Giao chiếu trên đỉnh thập tự kìa.
- 2. Sự đau đớn trong đời rượt đuổi tôi
- Bao ước vọng dường tuyệt vọng thôi
- Thì thập giá không bỏ tôi nửa chừng
- Nhưng chiếu tia thái an vui mừng.
- 3. Đời tôi có mặt trời rọi phước lành
- Chân ái tình hào quang vây quanh
- Nhờ thập giá soi suốt ngày của tôi
- Rực rỡ thêm đến muôn muôn đời.
- 4. Dù muôn mối tai họa hoặc phước lành
- Nên thánh nhờ thập tự diệu vinh
- Dòng an thái do suối này phát nguyên
- Tâm trí tôi khoái lạc vẹn tuyền.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 199
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 199
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành