Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
Tác Giả
- Nguyên tác: When Morning Gilds the Skies
- Tựa đề: Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai
- Lời: Edward Caswall (1814-1878), 1854
- Nhạc: Joseph Barnby (1838-1896), 1868
- Tài Liệu:
- Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744) (Beim frühen Morgenlicht)
- Hymns Ancient and Modern (London: 1868)
- Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899)
Lời Anh
- When Morning Gilds the Skies
- 1. When morning gilds the skies my heart awaking cries:
- May Jesus Christ be praised!
- Alike at work and prayer, to Jesus I repair:
- May Jesus Christ be praised!
- 2. When you begin the day, O never fail to say,
- May Jesus Christ be praised!
- And at your work rejoice, to sing with heart and voice,
- May Jesus Christ be praised!
- 3. Whene’er the sweet church bell peals over hill and dell,
- May Jesus Christ be praised!
- O hark to what it sings, as joyously it rings,
- May Jesus Christ be praised!
- 4. My tongue shall never tire of chanting with the choir,
- May Jesus Christ be praised!
- This song of sacred joy, it never seems to cloy,
- May Jesus Christ be praised!
- 5. Does sadness fill my mind? A solace here I find,
- May Jesus Christ be praised!
- Or fades my earthly bliss? My comfort still is this,
- May Jesus Christ be praised!
- 6. To God, the Word, on high, the host of angels cry,
- May Jesus Christ be praised!
- Let mortals, too, upraise their voice in hymns of praise,
- May Jesus Christ be praised!
- 7. Be this at meals your grace, in every time and place;
- May Jesus Christ be praised!
- Be this, when day is past, of all your thoughts the last
- May Jesus Christ be praised!
- 8. When mirth for music longs, this is my song of songs:
- May Jesus Christ be praised!
- When evening shadows fall, this rings my curfew call,
- May Jesus Christ be praised!
- 9. When sleep her balm denies, my silent spirit sighs,
- May Jesus Christ be praised!
- When evil thoughts molest, with this I shield my breast,
- May Jesus Christ be praised!
- 10. The night becomes as day when from the heart we say:
- May Jesus Christ be praised!
- The powers of darkness fear when this sweet chant they hear:
- May Jesus Christ be praised!
- 11. No lovelier antiphon in all high Heav’n is known
- Than, Jesus Christ be praised!
- There to the eternal Word the eternal psalm is heard:
- May Jesus Christ be praised!
- 12. Let all the earth around ring joyous with the sound:
- May Jesus Christ be praised!
- In Heaven’s eternal bliss the loveliest strain is this:
- May Jesus Christ be praised!
- 13. Sing, suns and stars of space, sing, ye that see His face,
- Sing, Jesus Christ be praised!
- God’s whole creation o’er, for aye and evermore
- Shall Jesus Christ be praised!
- 14. In Heav’n’s eternal bliss the loveliest strain is this,
- May Jesus Christ be praised!
- Let earth, and sea and sky from depth to height reply,
- May Jesus Christ be praised!
- 15. Be this, while life is mine, my canticle divine:
- May Jesus Christ be praised!
- Sing this eternal song through all the ages long:
- May Jesus Christ be praised!
Lời Việt
- Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai
- 1. Vàng rực thiên không ánh mai
- Vùng dậy tôi hô trước ngai
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Cầu nguyện, tác công mỗi ngày
- Một lòng đến Jêsus rày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
- 2. Lạy Cha cao minh hiển oai
- Nhiệt thành tôi reo trước ngai
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Điệu thần khúc vui vẻ rày
- Là điệu mới luôn mỗi ngày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
- 3. Dầu hồn tôi luôn đắng cay
- Nhìn đời thêm ngao ngán nay
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Đời tạm phước không mấy ngày
- Nhờ thần khúc an ủi rày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
- 4. Trọn ngày đêm tôi sống đây
- Bài này nên thiên khúc nay
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Đời đời ước ca khúc này
- Thành tuyệt khúc duy nhất rày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 31
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 31
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành