Nhã Ca: Chương 7
Bản Dịch 1925
1. Hỡi công chúa, chân nàng mang giày, xinh đẹp biết bao! Vòng vế nàng khác nào một trân châu, Công việc của tay thợ khéo làm.
2. Rún nàng giống như cái ly tròn, Rượu thơm không có thiếu. Bụng nàng dường một đống lúa mạch, Có hoa huệ sắp đặt tứ vi.
3. Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.
4. Cổ nàng như một cái tháp ngà. Mắt nàng khác nào các ao tại Hết-bôn Ở bên cửa Bát-Ra-bim; Mũi nàng như ngọn tháp Li-ban Ngó về hướng Đa-mách.
5. Đầu ở trên mình nàng khác nào núi Cạt-mên, Và tóc đầu nàng như sắc tía; Một vì vua bị lọn tóc nàng vấn vít.
6. Hỡi ái tình ta, mình xinh đẹp thay, Hạp ý dường bao, khiến cho người ta được khoái chí!
7. Hình dung mình giống như cây chà là, Và nương long mình tợ chùm nó.
8. Ta nói rằng: Ta sẽ trèo lên cây chà là, Vin lấy các tàu nó; Nguyên hai nương long mình như chùm nho, Mùi thơm mũi mình như trái bình bát,
9. Và ổ gà mình như rượu ngon. Chảy vào dễ dàng cho lương nhân tôi, Và tuôn nơi môi kẻ nào ngủ.
10. Tôi thuộc về lương nhân tôi, Sự ước ao người hướng về tôi.
11. Hỡi lương nhân tôi, hãy đến, chúng ta sẽ đi ra ngoài đồng, Ở đêm nơi hương thôn.
12. Vừa sớm mai, chúng ta sẽ thức dậy, Đi đến vườn nho, đặng xem thử nho có nứt đọt, Hoa có trổ, thạch lựu có nở bông chăng: Tại đó tôi sẽ tỏ ái tình tôi cho chàng.
13. Trái phong già xông mùi thơm nó; Và tại cửa chúng ta có những thứ trái ngon mới và cũ; Hỡi lương nhân tôi, tôi đã để dành trái ấy cho chàng!
Bản Dịch 2011
Chàng
1. Công nương hỡi, hai bàn chân em thật xinh đẹp trong đôi hài;
Ðường cong của cặp đùi em giống như đôi trụ ngọc thạch được bàn tay nghệ thuật tài khéo tạc nên.
2. Rốn em tròn như chung rượu, không bao giờ cạn hết rượu pha.
Bụng em như một gò lúa mạch, bao quanh bằng các hoa huệ.
3. Ðôi nương long em như một cặp linh dương con,
Cặp con sinh đôi của một linh dương mẹ.
4. Cổ em như một tháp ngà,
Mắt em như các hồ nước ở Hếch-bôn, bên Cổng Bát Ra-bim.
Mũi em như Tháp Li-băng, hướng nhìn về Ða-mách.
5. Ðầu em ở trên thân hình em như Núi Cạt-mên.
Tóc em như những giải lụa hồng mà nhà vua đã bị trói buộc vào đó.
6. Em xinh đẹp quá và duyên dáng biết bao;
Người yêu hỡi, em quả là tuyệt đẹp.
7. Dáng em như một cây chà là,
Ðôi nương long em như một chùm trái ngọt ngon.
8. Anh nói, anh sẽ trèo lên cây chà là đó, hái trái nó, và ăn.
Ôi, ước gì đôi nương long em như chùm nho chín mọng,
Hơi thở em như những trái táo thơm ngon,
9. a Và miệng em như rượu nồng hảo hạng.
Nàng
9. b Nguyện rượu ấy rót vào miệng người yêu của tôi,
Chảy nhẹ nhàng qua bờ môi thiếp ngủ và lẻn vào làm tê tái chân răng.
10. Tôi thuộc về người yêu của tôi,
Sự thèm khát của chàng sẽ do tôi làm thỏa mãn.
11. Hãy đến, người yêu của em;
Chúng ta hãy đi về miền quê,
Ðêm nay chúng mình sẽ ngủ lại trong làng.
12. Sáng mai chúng ta sẽ dậy sớm đi vào vườn nho,
Ðể xem các nhành nho đã đâm chồi nẩy lộc, hoa nho đã nở, và thạch lựu đã trổ hoa hay chưa,
Rồi ở đó em sẽ dâng tặng anh tình yêu của em.
13. Trái phong già đã phảng phất mùi thơm,
Tại các cửa đã có mọi trái ngọt ngon dành sẵn,
Nào là những trái mới và những trái cũ,
Mà em đã để dành dâng trọn cho anh, hỡi người yêu của em.
Tài Liệu
- Kinh Thánh - Bản Dịch 1925 - Thánh Kinh Hội Anh Quốc và Hải Ngoại
- Kinh Thánh - Bản Dịch 2011 - Mục sư Đặng Ngọc Báu
- Nhã Ca
- Bách Khoa Từ Điển Tin Lành