Khác biệt giữa các bản “Suối Huyết”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Suối Huyết *Lời: P. P. Palmer *Nhạc: Phoebe Palmer Knapp, 1839-1908 *Tài Liệu: ==Lời Anh=…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Cleansing Wave |
| − | * | + | *Lời: Phoebe W. Palmer (1807-1874) |
| − | * | + | *Nhạc: Phoebe P. Knapp (1839-1908) |
| − | |||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| Dòng 13: | Dòng 11: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''Cleansing Wave ''' | ||
| + | |||
| + | :Oh, now I see the cleansing wave! | ||
| + | :The fountain deep and wide; | ||
| + | :Jesus, my Lord, mighty to save, | ||
| + | :Points to His wounded side. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :The cleansing stream I see! I see! | ||
| + | :I plunge, and oh, it cleanseth me! | ||
| + | :Oh, praise the Lord! It cleanseth me! | ||
| + | :It cleanseth me—yes, cleanseth me. | ||
| + | |||
| + | :I rise to walk in Heav’n’s own light, | ||
| + | :Above the world and sin, | ||
| + | :With heart made pure and garments white, | ||
| + | :And Christ enthroned within. | ||
| + | |||
| + | :I see the new creation rise; | ||
| + | :I hear the speaking blood. | ||
| + | :It speaks! Polluted nature dies! | ||
| + | :Sinks ’neath the cleansing flood. | ||
| + | :Amazing grace! ’tis Heav’n below | ||
| + | :To feel the blood applied, | ||
| + | :And Jesus, only Jesus know, | ||
| + | :My Jesus crucified. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 08:33, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Cleansing Wave
- Lời: Phoebe W. Palmer (1807-1874)
- Nhạc: Phoebe P. Knapp (1839-1908)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Cleansing Wave
- Oh, now I see the cleansing wave!
- The fountain deep and wide;
- Jesus, my Lord, mighty to save,
- Points to His wounded side.
- Refrain
- The cleansing stream I see! I see!
- I plunge, and oh, it cleanseth me!
- Oh, praise the Lord! It cleanseth me!
- It cleanseth me—yes, cleanseth me.
- I rise to walk in Heav’n’s own light,
- Above the world and sin,
- With heart made pure and garments white,
- And Christ enthroned within.
- I see the new creation rise;
- I hear the speaking blood.
- It speaks! Polluted nature dies!
- Sinks ’neath the cleansing flood.
- Amazing grace! ’tis Heav’n below
- To feel the blood applied,
- And Jesus, only Jesus know,
- My Jesus crucified.
Lời Việt
- Suối Huyết
- 1. Rày đã thấy sông cho sạch tâm linh
- Suối ấy thăm thẳm sâu rộng
- Quyền chửng cứu Jêsus cầm đinh ninh
- Suối ấy chỉ hông chịu hình.
- Điệp Khúc:
- Sạch tâm linh tôi, phước bấy song kia
- Tôi được dìm xuống, bỗng trắng trong ngay
- Ngợi khen Jêsus, hát thánh thay luôn
- Luôn sạch sẽ, phải, sạch sẽ luôn luôn.
- 2. Rày mãi bước theo con đường chân quang
- Ác tướng hẳn phải tiêu tàn
- Lòng lẫn áo luôn thanh bạch không nhăn
- Bởi Chúa vẫn cai trị lòng.
- 3. Nhờ bửu huyết kia, sâu gội thiên ân
- Dẫu chốn khổ cũng thiên đàng
- Là bởi Chúa hy sinh vì tôi xưa
- Hứa chắc kể tôi bạn Ngài.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 496
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 496
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành