Khác biệt giữa các bản “Đấng Chăn Giữ Tôi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đấng Chăn Giữ Tôi *Lời: Theo ý Thi Thiên 23 *Nhạc: Ralph E. Hudson *Tài Liệu: ==Lời …”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: His Yoke Is Easy |
| − | *Tựa đề: | + | *Tựa đề: Dòng Bình Tịnh |
| − | *Lời: | + | *Lời: Thi Thiên 23 |
| − | *Nhạc: Ralph | + | *Nhạc: Ralph Erskine Hudson (1843-1901) |
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| + | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''His Yoke Is Easy''' | ||
| + | |||
| + | :1. The Lord is my shepherd; I shall not want. | ||
| + | :He maketh me down to lie | ||
| + | :In pastures green He leadeth me | ||
| + | :The quiet waters by. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :His yoke is easy; His burden is light. | ||
| + | :I’ve found it so; I’ve found it so. | ||
| + | :He leadeth me by day and by night | ||
| + | :Where living waters flow. | ||
| + | |||
| + | :2. My soul crieth out: "Restore me again, | ||
| + | :And give me the strength to take | ||
| + | :The narrow path of righteousness, | ||
| + | :E’en for His own name’s sake." | ||
| + | :3. Yea, tho’ I should walk the valley of death, | ||
| + | :Yet why should I fear from ill? | ||
| + | :For Thou art with me, and Thy rod | ||
| + | :And staff me comfort still. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 07:57, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: His Yoke Is Easy
- Tựa đề: Dòng Bình Tịnh
- Lời: Thi Thiên 23
- Nhạc: Ralph Erskine Hudson (1843-1901)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- His Yoke Is Easy
- 1. The Lord is my shepherd; I shall not want.
- He maketh me down to lie
- In pastures green He leadeth me
- The quiet waters by.
- Refrain
- His yoke is easy; His burden is light.
- I’ve found it so; I’ve found it so.
- He leadeth me by day and by night
- Where living waters flow.
- 2. My soul crieth out: "Restore me again,
- And give me the strength to take
- The narrow path of righteousness,
- E’en for His own name’s sake."
- 3. Yea, tho’ I should walk the valley of death,
- Yet why should I fear from ill?
- For Thou art with me, and Thy rod
- And staff me comfort still.
Lời Việt
- Đấng Chăn Giữ Tôi
- 1. Dòng bình tịnh kia dẫn đưa mình tận nơi hoài
- Chăn chiên hỡi Chúa tôi cậy Ngài
- Đồng cỏ rất xanh, kỳ lạ, ngon thay
- Thật Ngài ban nhiều phước nay.
- Điệp Khúc:
- Quanh đêm luôn ngày, lạ thay Chúa dẫn dắt tôi
- Thật tôi tin Ngài, thật tôi nhận Ngài
- Nặng nề khi trước nay khỏi vai nhẹ nhàng
- Và cực khổ nay đã thôi.
- 2. Vì đường eo hẹp Chúa ôi, phù hộ con rày
- Cho con đủ sức theo kịp Ngài
- Vì cớ bởi danh Ngài chịu đưa con
- Tâm hồn con ngợi Chúa luôn.
- 3. Dù đường gập ghềnh, chốn lo buồn một thân này
- Con đâu hoảng hốt, luôn cậy Ngài
- Vì cớ bởi danh Ngài, chịu đưa tôi
- Gậy cùng roi trượng dẫn ngay.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 482
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 482
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành