Khác biệt giữa các bản “Danh Dịu Dàng Hơn Hết”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Danh Dịu Dàng Hơn Hết *Lời: *Nhạc: William B. Bardbury *Tài Liệu: ==Lời Anh== ==L…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: There Is No Name So Sweet on Earth |
*Tựa đề: Danh Dịu Dàng Hơn Hết | *Tựa đề: Danh Dịu Dàng Hơn Hết | ||
| − | *Lời: | + | *Lời: George W. Bethune, 1858 |
*Nhạc: William B. Bardbury | *Nhạc: William B. Bardbury | ||
| Dòng 13: | Dòng 13: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''There Is No Name So Sweet on Earth''' | ||
| + | :1. There is no name so sweet on earth, | ||
| + | :No name so sweet in Heaven, | ||
| + | :The Name, before His wondrous birth | ||
| + | :To Christ the Savior given. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :We love to sing of Christ our King, | ||
| + | :And hail Him, blessèd Jesus; | ||
| + | :For there’s no word ear ever heard | ||
| + | :So dear, so sweet as “Jesus.” | ||
| + | |||
| + | :2. His human name they did proclaim, | ||
| + | :When Abram’s son they sealed Him; | ||
| + | :The name that still by God’s good will, | ||
| + | :Deliverer revealed Him. | ||
| + | |||
| + | :3. And when He hung upon the tree, | ||
| + | :They wrote this Name above Him; | ||
| + | :That all might see the reason we | ||
| + | :Forevermore must love Him. | ||
| + | |||
| + | :4. So now, upon His Father’s throne, | ||
| + | :Almighty to release us | ||
| + | :From sin and pain, He gladly reigns, | ||
| + | :The Prince and Savior, Jesus. | ||
| + | |||
| + | :5. O Jesus, by that matchless Name, | ||
| + | :Thy grace shall fail us never; | ||
| + | :Today as yesterday the same, | ||
| + | :Thou art the same forever. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 06:03, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: There Is No Name So Sweet on Earth
- Tựa đề: Danh Dịu Dàng Hơn Hết
- Lời: George W. Bethune, 1858
- Nhạc: William B. Bardbury
- Tài Liệu:
Lời Anh
- There Is No Name So Sweet on Earth
- 1. There is no name so sweet on earth,
- No name so sweet in Heaven,
- The Name, before His wondrous birth
- To Christ the Savior given.
- Refrain
- We love to sing of Christ our King,
- And hail Him, blessèd Jesus;
- For there’s no word ear ever heard
- So dear, so sweet as “Jesus.”
- 2. His human name they did proclaim,
- When Abram’s son they sealed Him;
- The name that still by God’s good will,
- Deliverer revealed Him.
- 3. And when He hung upon the tree,
- They wrote this Name above Him;
- That all might see the reason we
- Forevermore must love Him.
- 4. So now, upon His Father’s throne,
- Almighty to release us
- From sin and pain, He gladly reigns,
- The Prince and Savior, Jesus.
- 5. O Jesus, by that matchless Name,
- Thy grace shall fail us never;
- Today as yesterday the same,
- Thou art the same forever.
Lời Việt
- Danh Dịu Dàng Hơn Hết
- 1. Từ xưa nay chẳng ai được truyền danh
- Dịu dàng, tôn quý như Chúa ta
- Đặt “Jêsus” trước khi Ngài hạ sinh
- Lạ lùng thay! Có ai rõ đâu?
- Điệp Khúc:
- Ta thích hát xướng Christ ta là Vua
- Hay nói đến danh “Jêsus” hoài
- Và vui nghe đến tên Ngài, “Jêsus”
- Thật mừng vui quá, vui mãi thôi.
- 2. Ngày Jêsus chết trên thập tự kia
- Họ đề tên Chúa nơi bảng treo
- Là Jêsus đó muôn vạn người coi
- Đoạn trường thay! hỡi Vua Chúa tôi!
- 3. Ngày nay đương ở trên ngự đài cao
- Thật quyền trên cả, ai thắng đâu
- Ngài thương yêu kẻ trông đợi mừng vui
- Ngài là Vua Chúa, danh “Jêsus”
- 4. Hằng nhơn danh Chúa, tôi nguyện điều chi
- Thì Ngài ban phước trong mọi khi
- Từ hôm qua, bữa nay, đời đời luôn
- Jêsus không đổi thay chút chi.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 458
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 458
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành