Khác biệt giữa các bản “Ôi Cha Thánh Khiết”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết *Lời: Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 *Nhạc: H. Peccy Smith, 18…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Dir, Herr, sei dieses Kind empfohlen / This Child We Dedicated to Thee |
*Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết | *Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết | ||
| − | *Lời: | + | *Lời: |
| + | :*Christoph Friedrich Neander (1723-1802) | ||
| + | :*Ban Nhuận Chánh Thánh Ca (1949) dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | ||
*Nhạc: H. Peccy Smith, 1825-1898 | *Nhạc: H. Peccy Smith, 1825-1898 | ||
| − | *Tài Liệu: | + | *Tài Liệu: |
| + | :*Church Hymns with Tunes (London: 1874) | ||
| + | :*Baptist Hymnal #649 (2008) | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''This Child We Dedicated to Thee''' | ||
| + | :'''Lời Anh: Samuel Gilman (1791-1858)''' | ||
| + | :1. This child we dedicate to Thee, | ||
| + | :O God of grace and purity1 | ||
| + | :In Thy great love its life prolong; | ||
| + | :Shield it, we pray, from sin and wrong. | ||
| + | |||
| + | :2. O may Thy Spirit gently draw | ||
| + | :Its willing soul to keep Thy law; | ||
| + | :May virtue, piety, and truth | ||
| + | :Dawn even with its dawning youth. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 04:09, ngày 24 tháng 9 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Dir, Herr, sei dieses Kind empfohlen / This Child We Dedicated to Thee
- Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết
- Lời:
- Christoph Friedrich Neander (1723-1802)
- Ban Nhuận Chánh Thánh Ca (1949) dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949
- Nhạc: H. Peccy Smith, 1825-1898
- Tài Liệu:
- Church Hymns with Tunes (London: 1874)
- Baptist Hymnal #649 (2008)
Lời Anh
- This Child We Dedicated to Thee
- Lời Anh: Samuel Gilman (1791-1858)
- 1. This child we dedicate to Thee,
- O God of grace and purity1
- In Thy great love its life prolong;
- Shield it, we pray, from sin and wrong.
- 2. O may Thy Spirit gently draw
- Its willing soul to keep Thy law;
- May virtue, piety, and truth
- Dawn even with its dawning youth.
Lời Việt
- Ôi Cha Thánh Khiết
- 1. Ôi Cha thánh khiết, ân hậu trọn đầy
- Xin vui thâu nhận đứa trẻ dâng đây
- Che chở cho thoát ác uế, gian ô
- Xin ơn từ ái giữ hồn ngây ngô.
- 2. Xin Cha ban Thánh Linh gìn hồn này
- Luôn tuân luật Ngài, cứ bước thẳng ngay
- Xin lấy chân lý, tin kính, đức hạnh
- Điểm trang lòng trẻ tỏa màu xuân xanh.
- 3. Anh em tôi nhóm trước Ngài giờ này
- Hân hoan dự phần hiến trẻ con đây
- Xin Chúa ban phước giúp trẻ an toàn
- Thân thêm tầm thước, trí càng khôn ngoan.
- 4. Xin ban cho cháu trung thành trọn đời
- Đi theo chân Ngài sáng sủa vui tươi
- Xin Chúa y hứa giúp cháu khôn ngoan
- Chuyên đoạt phần thưởng muôn đời vinh quang.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 395
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 395
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành