Khác biệt giữa các bản “Tôi Là Chiên Của Chúa”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: His Sheep I Am *Lời: Orien Johnson *Nhạc: Orien Johnson ==Lời Anh== :'''His Sheep I Am''' :'''In God's Green Past…”) |
|||
| Dòng 53: | Dòng 53: | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 167 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 167 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 173 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 173 | ||
| + | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Phiên bản lúc 02:01, ngày 4 tháng 7 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: His Sheep I Am
- Lời: Orien Johnson
- Nhạc: Orien Johnson
Lời Anh
- His Sheep I Am
- In God's Green Pastures Feeding
- 1. In God’s green pastures feeding, by His cool waters lie;
- Soft in the evening walk My Lord and I.
- All the sheep of His pasture fare so wondrously fine,
- His sheep am I.
- Refrain:
- Waters cool (On the mountain),
- Pastures green (In the valley),
- In the evening walk my Lord and I.
- Dark the night (On the mountain),
- Rough the way (In the valley),
- Step by step, My Lord and I.
- 2. Oh, do you know the Savior who has died for the sheep;
- Know of his cleansing blood, His power to keep;
- He’s a wonderful Savior, and He loves you and me;
- Are you His sheep?
Lời Việt
- Tôi Là Chiên Của Chúa
- Cỏ xanh tươi hằng yên nghỉ mé nước an vui Ngài đưa tôi
- Khi hoàng hôn giăng khắp nơi tôi bước theo Ngài
- Chỗ cỏ xanh là nơi an nghỉ của những chiên thuộc về Chúa
- Là chính tôi đây
- Điệp Khúc
- Mé nước trong (Từ trên núi cao)
- Thảm cỏ xanh (Từ thung lũng xa)
- Chúa dắt tôi (Ngài đưa tôi)
- Chính Giê-xu đi cùng tôi.
- Giữa canh khuya (Từ trên núi cao)
- Suốt lối đi (Từ thung lũng xa)
- Cứ bước đi (Nào sợ chi)
- Cứ nương nơi Ngài.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 167
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 173
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành