Khác biệt giữa các bản “Kìa, Chín Mươi Chín Chiên”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: The Ninety and Nine | *Nguyên tác: The Ninety and Nine | ||
| − | |||
*Lời: Elizabeth Clephane (1868) | *Lời: Elizabeth Clephane (1868) | ||
| − | |||
*Nhạc: Ira D. Sankey | *Nhạc: Ira D. Sankey | ||
| − | |||
*Tài Liệu: Sacred Songs and Solos, 1874 | *Tài Liệu: Sacred Songs and Solos, 1874 | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''The Ninety and Nine ''' | :'''The Ninety and Nine ''' | ||
| − | |||
:1. There were ninety and nine that safely lay | :1. There were ninety and nine that safely lay | ||
:In the shelter of the fold. | :In the shelter of the fold. | ||
| Dòng 20: | Dòng 13: | ||
:Away from the tender Shepherd’s care. | :Away from the tender Shepherd’s care. | ||
:Away from the tender Shepherd’s care. | :Away from the tender Shepherd’s care. | ||
| − | |||
:2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine; | :2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine; | ||
:Are they not enough for Thee?” | :Are they not enough for Thee?” | ||
| Dòng 28: | Dòng 20: | ||
:I go to the desert to find My sheep, | :I go to the desert to find My sheep, | ||
:I go to the desert to find My sheep.” | :I go to the desert to find My sheep.” | ||
| − | |||
:3. But none of the ransomed ever knew | :3. But none of the ransomed ever knew | ||
:How deep were the waters crossed; | :How deep were the waters crossed; | ||
| Dòng 36: | Dòng 27: | ||
:Sick and helpless and ready to die; | :Sick and helpless and ready to die; | ||
:Sick and helpless and ready to die. | :Sick and helpless and ready to die. | ||
| − | |||
:4. “Lord, whence are those blood drops all the way | :4. “Lord, whence are those blood drops all the way | ||
:That mark out the mountain’s track?” | :That mark out the mountain’s track?” | ||
| Dòng 44: | Dòng 34: | ||
:“They are pierced tonight by many a thorn; | :“They are pierced tonight by many a thorn; | ||
:They are pierced tonight by many a thorn.” | :They are pierced tonight by many a thorn.” | ||
| − | |||
:5. And all through the mountains, thunder riven | :5. And all through the mountains, thunder riven | ||
:And up from the rocky steep, | :And up from the rocky steep, | ||
| Dòng 52: | Dòng 41: | ||
:“Rejoice, for the Lord brings back His own! | :“Rejoice, for the Lord brings back His own! | ||
:Rejoice, for the Lord brings back His own!” | :Rejoice, for the Lord brings back His own!” | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Kìa, Chín Mươi Chín Chiên''' | :'''Kìa, Chín Mươi Chín Chiên''' | ||
| − | |||
:1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên, | :1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên, | ||
:Trong bốn vách tường ràn chiên, | :Trong bốn vách tường ràn chiên, | ||
| Dòng 64: | Dòng 50: | ||
:Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái, | :Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái, | ||
:Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày. | :Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày. | ||
| − | |||
:2. Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao, | :2. Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao, | ||
:Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao? | :Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao? | ||
| Dòng 72: | Dòng 57: | ||
:Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy, | :Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy, | ||
:Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy! | :Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy! | ||
| − | |||
:3. Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn, | :3. Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn, | ||
:In dấu huyết từng bàn chân? | :In dấu huyết từng bàn chân? | ||
| Dòng 80: | Dòng 64: | ||
:Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy, | :Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy, | ||
:Trong đêm tối tăm bị rách tay này. | :Trong đêm tối tăm bị rách tay này. | ||
| − | |||
:4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu, | :4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu, | ||
:Sông, suối, Chúa từng vượt đâu, | :Sông, suối, Chúa từng vượt đâu, | ||
| Dòng 88: | Dòng 71: | ||
:ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng, | :ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng, | ||
:ốm yếu sắp chết nào ai am tường. | :ốm yếu sắp chết nào ai am tường. | ||
| − | |||
:5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang, | :5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang, | ||
:Rung núi lớn, dậy rừng hoang, | :Rung núi lớn, dậy rừng hoang, | ||
| Dòng 96: | Dòng 78: | ||
:Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá, | :Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá, | ||
:Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà! | :Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà! | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/87.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/87.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/87.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 87 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 87 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 178 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 178 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 415 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 415 | ||
Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: The Ninety and Nine
- Lời: Elizabeth Clephane (1868)
- Nhạc: Ira D. Sankey
- Tài Liệu: Sacred Songs and Solos, 1874
Lời Anh
- The Ninety and Nine
- 1. There were ninety and nine that safely lay
- In the shelter of the fold.
- But one was out on the hills away,
- Far off from the gates of gold.
- Away on the mountains wild and bare.
- Away from the tender Shepherd’s care.
- Away from the tender Shepherd’s care.
- 2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
- Are they not enough for Thee?”
- But the Shepherd made answer: “This of Mine
- Has wandered away from Me;
- And although the road be rough and steep,
- I go to the desert to find My sheep,
- I go to the desert to find My sheep.”
- 3. But none of the ransomed ever knew
- How deep were the waters crossed;
- Nor how dark was the night the Lord passed through
- Ere He found His sheep that was lost.
- Out in the desert He heard its cry,
- Sick and helpless and ready to die;
- Sick and helpless and ready to die.
- 4. “Lord, whence are those blood drops all the way
- That mark out the mountain’s track?”
- “They were shed for one who had gone astray
- Ere the Shepherd could bring him back.”
- “Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
- “They are pierced tonight by many a thorn;
- They are pierced tonight by many a thorn.”
- 5. And all through the mountains, thunder riven
- And up from the rocky steep,
- There arose a glad cry to the gate of Heaven,
- “Rejoice! I have found My sheep!”
- And the angels echoed around the throne,
- “Rejoice, for the Lord brings back His own!
- Rejoice, for the Lord brings back His own!”
Lời Việt
- Kìa, Chín Mươi Chín Chiên
- 1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên,
- Trong bốn vách tường ràn chiên,
- Một con bơ vơ nơi dốc núi xa,
- Xa cách cửa vàng nhà Cha:
- Ngơ Ngác quẩn quanh non núi gốc gai,
- Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái,
- Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày.
- 2. Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao,
- Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao?
- Lệ tuôn Jêsus quay đáp thiết tha
- Con đó đã lìa ràn ta,
- Lên dốc, xuống đường, bao quản khó gay,
- Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy,
- Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy!
- 3. Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn,
- In dấu huyết từng bàn chân?
- Vì chiên kia nên ta đổ huyết ra,
- Khi kiếm nó dọc rừng xa
- Tay Chúa cớ sao lưu dấu vết đây?
- Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy,
- Trong đêm tối tăm bị rách tay này.
- 4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu,
- Sông, suối, Chúa từng vượt đâu,
- Hoặc đêm âm u tâm Chúa chẳng yên,
- Nôn nả cố tìm gặp chiên.
- Trong núi Chúa nghe chiên ré thảm thương,
- ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng,
- ốm yếu sắp chết nào ai am tường.
- 5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang,
- Rung núi lớn, dậy rừng hoang,
- Vượt qua không trung lên đến thánh môn
- Vui quá đã tìm được con!
- Thiên sứ đứng quanh bên Chúa xướng ca
- Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá,
- Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà!
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 87
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 178
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 415