Khác biệt giữa các bản “Phước Nguyên Từ Trời”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing *Lời: Robert Robinson *Nhạc: Dân Ca Hoa Kỳ ==Lời Anh== :'''Come Thou Fount o…”) |
|||
| Dòng 90: | Dòng 90: | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số | + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 28. |
| + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 28. | ||
| + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 5. | ||
| + | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 9. | ||
Phiên bản lúc 05:27, ngày 6 tháng 11 năm 2013
Tác Giả
- Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing
- Lời: Robert Robinson
- Nhạc: Dân Ca Hoa Kỳ
Lời Anh
- Come Thou Fount of Every Blessing
- 1. Come, Thou Fount of every blessing,
- Tune my heart to sing Thy grace;
- Streams of mercy, never ceasing,
- Call for songs of loudest praise.
- Teach me some melodious sonnet,
- Sung by flaming tongues above.
- Praise the mount, I’m fixed upon it,
- Mount of Thy redeeming love.
- 2. Sorrowing I shall be in spirit,
- Till released from flesh and sin,
- Yet from what I do inherit,
- Here Thy praises I'll begin;
- Here I raise my Ebenezer;
- Here by Thy great help I’ve come;
- And I hope, by Thy good pleasure,
- Safely to arrive at home.
- 3. Jesus sought me when a stranger,
- Wandering from the fold of God;
- He, to rescue me from danger,
- Interposed His precious blood;
- How His kindness yet pursues me
- Mortal tongue can never tell,
- Clothed in flesh, till death shall loose me
- I cannot proclaim it well.
- 4. O to grace how great a debtor
- Daily I’m constrained to be!
- Let Thy goodness, like a fetter,
- Bind my wandering heart to Thee.
- Prone to wander, Lord, I feel it,
- Prone to leave the God I love;
- Here’s my heart, O take and seal it,
- Seal it for Thy courts above.
- 5. O that day when freed from sinning,
- I shall see Thy lovely face;
- Clothed then in blood washed linen
- How I’ll sing Thy sovereign grace;
- Come, my Lord, no longer tarry,
- Take my ransomed soul away;
- Send thine angels now to carry
- Me to realms of endless day.
Lời Việt
- Phước Nguyên Từ Trời
- 1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào
- lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài
- Suối nhân từ hằng tuôn chảy ngập dòng,
- giục tôi thỏa vui hát một bài
- Nguyện chỉ giáo tôi thi ca bổng trầm,
- mà lưỡi lửa cõi thiên thượng hát
- Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm,
- là Non cứu ân, Non cực lạc.
- 2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì,
- nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe
- Nếu Cha đẹp lòng tôi dám nguyện kỳ,
- miền thiên quốc tôi sớm quay về
- Giê-xu kiếm tôi khi đang thất lạc,
- từng vơ vẩn cách xa đuờng thánh
- Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt,
- vực tôi khỏi nanh sói hại hành.
- 3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày,
- Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài
- Khẩn xin Ngài dùng dây ái từ rày,
- buộc tâm vẩn vơ vào Ngài
- Tự nghiệm tánh tôi ưa xa thánh phụ,
- thường hay cách ly Cha từ ái
- Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu,
- nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 28.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 28.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 5.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 9.