Khác biệt giữa các bản “Jesus Đền Tội”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Jesus Paid It All | *Nguyên tác: Jesus Paid It All | ||
| − | |||
*Lời: Elvina M. Hall | *Lời: Elvina M. Hall | ||
| − | |||
*Nhạc: John T. Grape | *Nhạc: John T. Grape | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Jesus Paid It All''' | :'''Jesus Paid It All''' | ||
| − | |||
:1. I hear the Savior say, | :1. I hear the Savior say, | ||
:“Thy strength indeed is small; | :“Thy strength indeed is small; | ||
:Child of weakness, watch and pray, | :Child of weakness, watch and pray, | ||
:Find in Me thine all in all.” | :Find in Me thine all in all.” | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:Jesus paid it all, | :Jesus paid it all, | ||
| Dòng 21: | Dòng 14: | ||
:Sin had left a crimson stain, | :Sin had left a crimson stain, | ||
:He washed it white as snow. | :He washed it white as snow. | ||
| − | |||
:2. For nothing good have I | :2. For nothing good have I | ||
:Whereby Thy grace to claim, | :Whereby Thy grace to claim, | ||
:I’ll wash my garments white | :I’ll wash my garments white | ||
:In the blood of Calv’ry’s Lamb. | :In the blood of Calv’ry’s Lamb. | ||
| − | |||
:3. And now complete in Him | :3. And now complete in Him | ||
:My robe His righteousness, | :My robe His righteousness, | ||
:Close sheltered ’neath His side, | :Close sheltered ’neath His side, | ||
:I am divinely blest. | :I am divinely blest. | ||
| − | |||
:4. Lord, now indeed I find | :4. Lord, now indeed I find | ||
:Thy power and Thine alone, | :Thy power and Thine alone, | ||
:Can change the leper’s spots | :Can change the leper’s spots | ||
:And melt the heart of stone. | :And melt the heart of stone. | ||
| − | |||
:5. When from my dying bed | :5. When from my dying bed | ||
:My ransomed soul shall rise, | :My ransomed soul shall rise, | ||
:“Jesus died my soul to save,” | :“Jesus died my soul to save,” | ||
:Shall rend the vaulted skies. | :Shall rend the vaulted skies. | ||
| − | |||
:6. And when before the throne | :6. And when before the throne | ||
:I stand in Him complete, | :I stand in Him complete, | ||
:I’ll lay my trophies down | :I’ll lay my trophies down | ||
:All down at Jesus’ feet. | :All down at Jesus’ feet. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Jêsus Đền Tội''' | :'''Jêsus Đền Tội''' | ||
| − | |||
:1. Lời hay của Chúa, ta nghe Ngài | :1. Lời hay của Chúa, ta nghe Ngài | ||
: “Nhà ngươi không tài chi cả | : “Nhà ngươi không tài chi cả | ||
:Thì ngươi khá thức canh kêu nài | :Thì ngươi khá thức canh kêu nài | ||
:Tìm theo nẻo Chúa trên mọi loài.” | :Tìm theo nẻo Chúa trên mọi loài.” | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Xưa Chúa ta đền hết | :Xưa Chúa ta đền hết | ||
| Dòng 62: | Dòng 45: | ||
:Nguyên trước tôi là kẻ ác nhân | :Nguyên trước tôi là kẻ ác nhân | ||
:Huyết Ngài rửa cho sạch ngần. | :Huyết Ngài rửa cho sạch ngần. | ||
| − | |||
:2. Này ơn của Chúa quên sao đành | :2. Này ơn của Chúa quên sao đành | ||
:Hồn tôi khen Ngài muôn thuở | :Hồn tôi khen Ngài muôn thuở | ||
:Lòng tôi vỡ biết không phương lành | :Lòng tôi vỡ biết không phương lành | ||
:Ngài thương chữa hết cho sạch sành. | :Ngài thương chữa hết cho sạch sành. | ||
| − | |||
:3. Ngàn ơn của Chúa ban cho mình | :3. Ngàn ơn của Chúa ban cho mình | ||
:Thật tôi không làm chi nổi | :Thật tôi không làm chi nổi | ||
:Ngài xưa đổ huyết Chiên Con lành | :Ngài xưa đổ huyết Chiên Con lành | ||
:Là nơi cứu rỗi, công lạc thành. | :Là nơi cứu rỗi, công lạc thành. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/468.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/468.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 468 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 468 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 468 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 468 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Jesus Paid It All
- Lời: Elvina M. Hall
- Nhạc: John T. Grape
Lời Anh
- Jesus Paid It All
- 1. I hear the Savior say,
- “Thy strength indeed is small;
- Child of weakness, watch and pray,
- Find in Me thine all in all.”
- Refrain
- Jesus paid it all,
- All to Him I owe;
- Sin had left a crimson stain,
- He washed it white as snow.
- 2. For nothing good have I
- Whereby Thy grace to claim,
- I’ll wash my garments white
- In the blood of Calv’ry’s Lamb.
- 3. And now complete in Him
- My robe His righteousness,
- Close sheltered ’neath His side,
- I am divinely blest.
- 4. Lord, now indeed I find
- Thy power and Thine alone,
- Can change the leper’s spots
- And melt the heart of stone.
- 5. When from my dying bed
- My ransomed soul shall rise,
- “Jesus died my soul to save,”
- Shall rend the vaulted skies.
- 6. And when before the throne
- I stand in Him complete,
- I’ll lay my trophies down
- All down at Jesus’ feet.
Lời Việt
- Jêsus Đền Tội
- 1. Lời hay của Chúa, ta nghe Ngài
- “Nhà ngươi không tài chi cả
- Thì ngươi khá thức canh kêu nài
- Tìm theo nẻo Chúa trên mọi loài.”
- Điệp Khúc:
- Xưa Chúa ta đền hết
- Cam chết thay tội trần
- Nguyên trước tôi là kẻ ác nhân
- Huyết Ngài rửa cho sạch ngần.
- 2. Này ơn của Chúa quên sao đành
- Hồn tôi khen Ngài muôn thuở
- Lòng tôi vỡ biết không phương lành
- Ngài thương chữa hết cho sạch sành.
- 3. Ngàn ơn của Chúa ban cho mình
- Thật tôi không làm chi nổi
- Ngài xưa đổ huyết Chiên Con lành
- Là nơi cứu rỗi, công lạc thành.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 468
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 468
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành