Khác biệt giữa các bản “Kìa Xem Nơi Bết-lê-hem”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Away in a Manger |
*Tựa đề: Kìa Xem Nơi Bết-lê-hem | *Tựa đề: Kìa Xem Nơi Bết-lê-hem | ||
| − | *Lời: | + | *Lời: Martin Luther |
*Nhạc: William J. Kirkpatrick, 1895 | *Nhạc: William J. Kirkpatrick, 1895 | ||
| Dòng 13: | Dòng 13: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''Away in a Manger''' | ||
| + | :1. Away in a manger, no crib for a bed, | ||
| + | :The little Lord Jesus laid down His sweet head. | ||
| + | :The stars in the sky looked down where He lay, | ||
| + | :The little Lord Jesus, asleep on the hay. | ||
| + | |||
| + | :2. The cattle are lowing, the Baby awakes, | ||
| + | :But little Lord Jesus, no crying He makes; | ||
| + | :I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky | ||
| + | :And stay by my cradle till morning is nigh. | ||
| + | |||
| + | :3. Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay | ||
| + | :Close by me forever, and love me, I pray; | ||
| + | :Bless all the dear children in Thy tender care, | ||
| + | :And fit us for Heaven to live with Thee there. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 16:51, ngày 8 tháng 7 năm 2017
Tác Giả
- Nguyên tác: Away in a Manger
- Tựa đề: Kìa Xem Nơi Bết-lê-hem
- Lời: Martin Luther
- Nhạc: William J. Kirkpatrick, 1895
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Away in a Manger
- 1. Away in a manger, no crib for a bed,
- The little Lord Jesus laid down His sweet head.
- The stars in the sky looked down where He lay,
- The little Lord Jesus, asleep on the hay.
- 2. The cattle are lowing, the Baby awakes,
- But little Lord Jesus, no crying He makes;
- I love Thee, Lord Jesus, look down from the sky
- And stay by my cradle till morning is nigh.
- 3. Be near me, Lord Jesus, I ask Thee to stay
- Close by me forever, and love me, I pray;
- Bless all the dear children in Thy tender care,
- And fit us for Heaven to live with Thee there.
Lời Việt
- Kìa Xem Nơi Bết-lê-hem
- 1. Kìa xem nơi Bết-lê-hem trong máng cỏ thấp hèn
- Hài Nhi Jêsus sinh ra lấy thân hình giống ta
- Trời cao kia các ngôi sao lấp lánh ngó xuống Ngài
- Hài Nhi Jêsus xinh tươi ngủ trên nệm yên vui.
- 2. Bò chiên, bê ở nơi đây, cúi đánh thức Chúa dậy
- Nhưng anh nhi Jêsus ta chẳng kêu hoặc khóc la
- Thật tôi yêu mến Jêsus xin Chúa đoái đến tôi
- Ở bên tôi, phủ che tôi, đến khi trời bình minh.
- 3. Cầu Jêsus Chúa hiển vinh, giang tay ban phước lành
- Dìu tôi trong cảnh an ninh để tôi được vững tâm
- Nguyện đưa tôi đến thiên cung, bên ngôi Chúa thỏa lòng
- Để tôn vinh Jêsus tôi hát khen Ngài không thôi.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 564
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành