Khác biệt giữa các bản “Đến Thiên Đường”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đến Thiên Đàng *Lời: Eliza E. Hewith, 1898 *Nhạc: Emily D. Wilson, 1898 *Tài Liệu: ==Lờ…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: When We All Get to Heaven |
| − | *Tựa đề: | + | *Tựa đề: Đến Thiên Đường |
*Lời: Eliza E. Hewith, 1898 | *Lời: Eliza E. Hewith, 1898 | ||
| Dòng 13: | Dòng 13: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''When We All Get to Heaven''' | ||
| + | :1. Sing the wondrous love of Jesus, | ||
| + | : Sing His mercy and His grace; | ||
| + | : In the mansions bright and blessed | ||
| + | : He’ll prepare for us a place. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain:''' | ||
| + | : When we all get to heaven, | ||
| + | : What a day of rejoicing that will be! | ||
| + | : When we all see Jesus, | ||
| + | : We’ll sing and shout the victory! | ||
| + | |||
| + | :2. While we walk the pilgrim pathway, | ||
| + | : Clouds will overspread the sky; | ||
| + | : But when trav’ling days are over, | ||
| + | : Not a shadow, not a sigh. | ||
| + | |||
| + | :3. Let us then be true and faithful, | ||
| + | : Trusting, serving every day; | ||
| + | : Just one glimpse of Him in glory | ||
| + | : Will the toils of life repay. | ||
| + | |||
| + | :4. Onward to the prize before us! | ||
| + | : Soon His beauty we’ll behold; | ||
| + | : Soon the pearly gates will open; | ||
| + | : We shall tread the streets of gold. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 08:30, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: When We All Get to Heaven
- Tựa đề: Đến Thiên Đường
- Lời: Eliza E. Hewith, 1898
- Nhạc: Emily D. Wilson, 1898
- Tài Liệu:
Lời Anh
- When We All Get to Heaven
- 1. Sing the wondrous love of Jesus,
- Sing His mercy and His grace;
- In the mansions bright and blessed
- He’ll prepare for us a place.
- Refrain:
- When we all get to heaven,
- What a day of rejoicing that will be!
- When we all see Jesus,
- We’ll sing and shout the victory!
- 2. While we walk the pilgrim pathway,
- Clouds will overspread the sky;
- But when trav’ling days are over,
- Not a shadow, not a sigh.
- 3. Let us then be true and faithful,
- Trusting, serving every day;
- Just one glimpse of Him in glory
- Will the toils of life repay.
- 4. Onward to the prize before us!
- Soon His beauty we’ll behold;
- Soon the pearly gates will open;
- We shall tread the streets of gold.
Lời Việt
- Đến Thiên Đàng
- 1. Jêsus yêu rất kỳ lạ, nên hát khen Ngài
- Cho ta ân hậu, ngoài ra chẳng có ai
- Trong nước Chúa ta ơn phước hiển vinh
- Nơi Chúa sắm sẵn cho ở mãi.
- Điệp Khúc:
- Ngày tôi bước đến cửa thiên thành
- Vui thay, Chúa đổ phước thượng thiên xuống
- Là khi thấy Jêsus rồi, ca ngợi Chúa Cứu Thế vinh hiển mãi.
- 2. Đương nay nơi thế hạ mà xem chốn thiên đàng
- Mây che đen kịch trời kia chẳng vẻ vang
- Khi đã tới thiên môn nước hiển vang
- Nơi sáng láng sẽ vui thỏa mãn.
- 3. Đem tâm can quyết định hằng ăn ở ngay lành
- Nên luôn luôn trọng đạo vững giữ nghĩa danh
- Khi thấy Chúa trong nơi quý báu kia
- Vui thấy Chúa thưởng cho của báu.
- 4. Nên đi luôn để được phần ban thưởng trên này
- Không bao lâu mặt Ngài ta cũng thấy ngay
- Lâu nữa mở toang ra cửa bích châu
- Ta rất vui sẽ đi cửa ấy.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 494
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 494
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành