Khác biệt giữa các bản “Thành Vinh Hiển”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Thành Vinh Hiển *Lời: John R. Clements *Nhạc: H. P. Danks, 1903 *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: No Night There |
| − | * | + | *Lời: John R. Clements, c.1899 |
| − | + | *Nhạc: Hart P. Danks (1903) | |
| − | |||
| − | *Nhạc: | ||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| Dòng 13: | Dòng 11: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''No Night There''' | ||
| + | |||
| + | :1. In the land of fadeless day | ||
| + | : Lies the city foursquare; | ||
| + | : It shall never pass away, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain:''' | ||
| + | : God shall wipe away all tears, | ||
| + | : There’s no death, no pain, nor fears, | ||
| + | : And they count not time by years, | ||
| + | : For there is no night there. | ||
| + | |||
| + | :2. All the gates of pearl are made, | ||
| + | : In the city foursquare; | ||
| + | : All the streets with gold are laid, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
| + | |||
| + | :3. All the gates shall never close | ||
| + | : To the city foursquare; | ||
| + | : There life’s crystal river flows, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
| + | :4. There they need no sunshine bright, | ||
| + | : In that city foursquare; | ||
| + | : For the Lamb is all the light, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 08:23, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: No Night There
- Lời: John R. Clements, c.1899
- Nhạc: Hart P. Danks (1903)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- No Night There
- 1. In the land of fadeless day
- Lies the city foursquare;
- It shall never pass away,
- And there is no night there.
- Refrain:
- God shall wipe away all tears,
- There’s no death, no pain, nor fears,
- And they count not time by years,
- For there is no night there.
- 2. All the gates of pearl are made,
- In the city foursquare;
- All the streets with gold are laid,
- And there is no night there.
- 3. All the gates shall never close
- To the city foursquare;
- There life’s crystal river flows,
- And there is no night there.
- 4. There they need no sunshine bright,
- In that city foursquare;
- For the Lamb is all the light,
- And there is no night there.
Lời Việt
- Thành Vinh Hiển
- 1. Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh
- Thành sang bốn mùa xuân nồng
- Thành vinh hiển, ta có rõ không?
- Là nơi phỉ tình, vui lòng
- Vui vui thay, dầu ở nơi trần
- Ta vui luôn, dầu phải khổ thân
- Ta trông mãi kíp trải qua nơi này
- Hết khổ nàn, vào thiên thành.
- 2. Thành vinh hiển, nơi phước và thánh
- Thành sang ở trời, vui kỳ
- Hào quang của Chân Chúa rõ soi
- Thành xuân cõi trời, vui hoài
- Muôn thiên binh đàn hát vui vầy
- Không chi vui bằng Chúa ở đây
- Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành
- Sống chỗ này thì yên lành.
- 3. Thành vinh hiển, quê của người thánh
- Làm tinh những vàng xinh ngần
- Thành vinh hiển, vô giá bửu trân
- Hằng vui vẻ tình muôn phần
- Ô Sa-lem, thành thánh nơi trời
- Ta mong thay vào ở chỗ ngươi
- Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời
- Ở chỗ này lòng vui đời.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 493
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 493
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành