Khác biệt giữa các bản “Kìa, Chúa Đến!”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Kìa, Chúa Đến *Lời: Phoebe Palmer *Nhạc: William J. Kirkpatrick *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Lo! Jesus Comes! |
| − | * | + | *Lời: Phoebe W. Palmer (1869) |
| − | * | + | *Nhạc: William J. Kirkpatrick (1882) |
| − | + | ==Lời Anh== | |
| + | |||
| + | :'''Lo! Jesus Comes!''' | ||
| + | |||
| + | :1. Watch, ye saints, with eyelids waking, | ||
| + | :Lo, the pow’rs of heav’n are shaking, | ||
| + | :Keep your lamps all trimmed and burning, | ||
| + | :Ready for your Lord’s returning. | ||
| − | + | :'''Refrain''' | |
| + | :Lo! He comes! Jesus comes; | ||
| + | :Lo! He comes, He comes all glorious! | ||
| + | :Jesus comes to reign victorious, | ||
| + | :Lo! He comes! Jesus comes. | ||
| − | + | :2. Lo! the promise of your Savior; | |
| + | :Pardoned sin and purchased favor, | ||
| + | :Blood washed robes and crowns of glory; | ||
| + | :Haste to tell redemption’s story. | ||
| + | |||
| + | :3. Kingdoms at their base are crumbling, | ||
| + | :Hark, His chariot wheels are rumbling; | ||
| + | :Tell, O tell of grace abounding, | ||
| + | :Whilst the seventh trump is sounding. | ||
| + | |||
| + | :4. Nations wane, tho’ proud and stately, | ||
| + | :Christ His kingdom hasteneth greatly; | ||
| + | :Earth her latest pangs is summing, | ||
| + | :Shout, ye saints, your Lord is coming. | ||
| + | |||
| + | :5. Lamb of God! Thou meek and lowly, | ||
| + | :Judah’s lion! high and holy; | ||
| + | :Lo! Thy bride comes forth to meet Thee, | ||
| + | :All in blood washed robes to greet Thee. | ||
| + | :6. Sinners, come, while Christ is pleading, | ||
| + | :Now for you He’s interceding; | ||
| + | :Haste, ere grace and time diminished | ||
| + | :Shall proclaim the mystery finished. | ||
Phiên bản lúc 08:09, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Lo! Jesus Comes!
- Lời: Phoebe W. Palmer (1869)
- Nhạc: William J. Kirkpatrick (1882)
Lời Anh
- Lo! Jesus Comes!
- 1. Watch, ye saints, with eyelids waking,
- Lo, the pow’rs of heav’n are shaking,
- Keep your lamps all trimmed and burning,
- Ready for your Lord’s returning.
- Refrain
- Lo! He comes! Jesus comes;
- Lo! He comes, He comes all glorious!
- Jesus comes to reign victorious,
- Lo! He comes! Jesus comes.
- 2. Lo! the promise of your Savior;
- Pardoned sin and purchased favor,
- Blood washed robes and crowns of glory;
- Haste to tell redemption’s story.
- 3. Kingdoms at their base are crumbling,
- Hark, His chariot wheels are rumbling;
- Tell, O tell of grace abounding,
- Whilst the seventh trump is sounding.
- 4. Nations wane, tho’ proud and stately,
- Christ His kingdom hasteneth greatly;
- Earth her latest pangs is summing,
- Shout, ye saints, your Lord is coming.
- 5. Lamb of God! Thou meek and lowly,
- Judah’s lion! high and holy;
- Lo! Thy bride comes forth to meet Thee,
- All in blood washed robes to greet Thee.
- 6. Sinners, come, while Christ is pleading,
- Now for you He’s interceding;
- Haste, ere grace and time diminished
- Shall proclaim the mystery finished.
Lời Việt
- Kìa, Chúa Đến
- 1. Hằng cầu nguyện, tỉnh thức mở mắt xem
- Bầu trời rung rinh khi Christ giáng lâm
- Hãy chiếu sáng đèn linh, châm dầu thêm
- Sắp sửa rước Vua hiển vinh hiện ra.
- Điệp Khúc:
- Kìa! Chúa đến, phải Jêsus đến
- Kìa, Chúa đến, vinh hiển oai quyền thay!
- Kìa, Chúa đến, cai quản vinh diệu thay!
- Chirst chắc đến, phải Jêsus đến.
- 2. Hằng gìn lời Christ đã hứa với ta
- Tội được tha, gia thêm ân tứ lạ
- Áo phiếu trắng trong huyết Chiên, mặc đi
- Kíp tỉnh thức rao giảng Tin Lành ra.
- 3. Lạy Jêsus, Chiên Con khiêm tốn kia
- Cao trọng thay, Sư tử của Giu-đa!
- Hỡi Đấng Thánh, Vợ luôn đang đợi trông
- Khoác áo trắng vui rước Tân lang ta.
- 4. Này người tội, mau đến với Chúa ngay
- Ngài mời anh, thương anh khẩn thiết thay
- Hãy kíp đến, vì khi đời này qua
- Ân điển hết, oan uổng cơ hội hay.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 486
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 486
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành