Khác biệt giữa các bản “Xa Xa Trên Ngọn Núi”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: O'er the Distant Mountains Breaking *Tựa đề: Xa Xa Trên Ngọn Núi *Lời: John Samuel Bewley Monsell (1811-1875)…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: O'er the Distant Mountains Breaking
 
*Nguyên tác: O'er the Distant Mountains Breaking
 
 
*Tựa đề:  Xa Xa Trên Ngọn Núi
 
*Tựa đề:  Xa Xa Trên Ngọn Núi
 
 
*Lời: John Samuel Bewley Monsell (1811-1875), 1863
 
*Lời: John Samuel Bewley Monsell (1811-1875), 1863
 
 
*Nhạc: Thomas Hastings, 1784-1872
 
*Nhạc: Thomas Hastings, 1784-1872
 
 
*Tài Liệu: Hymns of Love and Praise, 1863.
 
*Tài Liệu: Hymns of Love and Praise, 1863.
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''O'er the Distant Mountains Breaking'''
 
:'''O'er the Distant Mountains Breaking'''
 
 
:1. O’er the distant mountains breaking
 
:1. O’er the distant mountains breaking
 
:Comes the reddening dawn of day;
 
:Comes the reddening dawn of day;
Dòng 21: Dòng 13:
 
:’Tis the Savior, blessèd Lord,
 
:’Tis the Savior, blessèd Lord,
 
:On His bright returning way.
 
:On His bright returning way.
 
 
:2. O Thou long expected! Weary
 
:2. O Thou long expected! Weary
 
:Waits my anxious soul for Thee;
 
:Waits my anxious soul for Thee;
Dòng 28: Dòng 19:
 
:O my Savior, blessèd Lord,
 
:O my Savior, blessèd Lord,
 
:When wilt Thou return to me?
 
:When wilt Thou return to me?
 
 
:3. Long, too long, in sin and sadness,
 
:3. Long, too long, in sin and sadness,
 
:Far away from Thee I pine;
 
:Far away from Thee I pine;
Dòng 35: Dòng 25:
 
:O, my Savior, blessèd Lord,
 
:O, my Savior, blessèd Lord,
 
:When shall I be wholly Thine?
 
:When shall I be wholly Thine?
 
 
:4. Nearer is my soul’s salvation,
 
:4. Nearer is my soul’s salvation,
 
:Spent the night, the day at hand;
 
:Spent the night, the day at hand;
Dòng 42: Dòng 31:
 
:O my Savior, blessèd Lord,
 
:O my Savior, blessèd Lord,
 
:In Thy bright, Thy promised land.
 
:In Thy bright, Thy promised land.
 
 
:5. With my lamp well trimmed and burning,
 
:5. With my lamp well trimmed and burning,
 
:Swift to hear and slow to roam,
 
:Swift to hear and slow to roam,
Dòng 49: Dòng 37:
 
:Come, my Savior, blessèd Lord,
 
:Come, my Savior, blessèd Lord,
 
:Thou hast promised, quickly come!
 
:Thou hast promised, quickly come!
 
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Xa Xa Trên Ngọn Núi'''
 
:'''Xa Xa Trên Ngọn Núi'''
 
 
:1.  Xa xa trên ngọn núi miền đông kia
 
:1.  Xa xa trên ngọn núi miền đông kia
 
:Dương quang chói lói muôn nghìn tia
 
:Dương quang chói lói muôn nghìn tia
Dòng 61: Dòng 45:
 
:Jêsus ngươi kìa, khởi tái lâm trên đường diệu vinh
 
:Jêsus ngươi kìa, khởi tái lâm trên đường diệu vinh
 
:Jêsus ngươi kìa, khởi tái lâm trên đường diệu vinh.
 
:Jêsus ngươi kìa, khởi tái lâm trên đường diệu vinh.
 
 
:2.  Christ ôi, tôi từng tháng đợi năm chờ
 
:2.  Christ ôi, tôi từng tháng đợi năm chờ
 
:Trông mong Chúa suốt đêm nằm mơ
 
:Trông mong Chúa suốt đêm nằm mơ
Dòng 68: Dòng 51:
 
:Ôi Jêsus Christ, Chúa sẽ quang lâm khi nào đây?
 
:Ôi Jêsus Christ, Chúa sẽ quang lâm khi nào đây?
 
:Ôi Jêsus Christ, Chúa sẽ quang lâm khi nào đây?
 
:Ôi Jêsus Christ, Chúa sẽ quang lâm khi nào đây?
 
 
:3.  Nay mai đây Ngài cứu chuộc vẹn toàn
 
:3.  Nay mai đây Ngài cứu chuộc vẹn toàn
 
:Sao mai đã ló, đêm hầu tan
 
:Sao mai đã ló, đêm hầu tan
Dòng 75: Dòng 57:
 
:Ôi Jêsus Christ, đất hứa vinh quang do Ngài ban
 
:Ôi Jêsus Christ, đất hứa vinh quang do Ngài ban
 
:Ôi Jêsus Christ, đất hứa vinh quang do Ngài ban.
 
:Ôi Jêsus Christ, đất hứa vinh quang do Ngài ban.
 
 
:4.  Tôi đang khêu đèn sáng rực lên hoài
 
:4.  Tôi đang khêu đèn sáng rực lên hoài
 
:Nghe theo Chúa, tránh xa đường sai
 
:Nghe theo Chúa, tránh xa đường sai
Dòng 82: Dòng 63:
 
:Tâm tôi đương nguyền, hỡi Chúa, xin mau mau phục lâm!
 
:Tâm tôi đương nguyền, hỡi Chúa, xin mau mau phục lâm!
 
:Tâm tôi đương nguyền, hỡi Chúa, xin mau mau phục l âm!
 
:Tâm tôi đương nguyền, hỡi Chúa, xin mau mau phục l âm!
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/123.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/123.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/123.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 123
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 123
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 123
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 123
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: O'er the Distant Mountains Breaking
  • Tựa đề: Xa Xa Trên Ngọn Núi
  • Lời: John Samuel Bewley Monsell (1811-1875), 1863
  • Nhạc: Thomas Hastings, 1784-1872
  • Tài Liệu: Hymns of Love and Praise, 1863.

Lời Anh

O'er the Distant Mountains Breaking
1. O’er the distant mountains breaking
Comes the reddening dawn of day;
Rise, my soul, from sleep awaking,
Rise, and sing, and watch, and pray;
’Tis the Savior, blessèd Lord,
On His bright returning way.
2. O Thou long expected! Weary
Waits my anxious soul for Thee;
Life is dark, and earth is dreary,
When Thy light I do not see;
O my Savior, blessèd Lord,
When wilt Thou return to me?
3. Long, too long, in sin and sadness,
Far away from Thee I pine;
When, O when, shall I the gladness
Of Thy Spirit feel in mine?
O, my Savior, blessèd Lord,
When shall I be wholly Thine?
4. Nearer is my soul’s salvation,
Spent the night, the day at hand;
Keep me in my lowly station,
Watching for Thee, till I stand,
O my Savior, blessèd Lord,
In Thy bright, Thy promised land.
5. With my lamp well trimmed and burning,
Swift to hear and slow to roam,
Watching for Thy glad returning
To restore me to my home.
Come, my Savior, blessèd Lord,
Thou hast promised, quickly come!

Lời Việt

Xa Xa Trên Ngọn Núi
1. Xa xa trên ngọn núi miền đông kia
Dương quang chói lói muôn nghìn tia
Tâm linh ơi, bừng mắt vùng dậy nhìn
Vui ca xướng, thức canh, cầu xin
Jêsus ngươi kìa, khởi tái lâm trên đường diệu vinh
Jêsus ngươi kìa, khởi tái lâm trên đường diệu vinh.
2. Christ ôi, tôi từng tháng đợi năm chờ
Trông mong Chúa suốt đêm nằm mơ
Nơi nhân gian thật ảm đạm kinh hoàng
Tôi không thể ngắm xem thần quang
Ôi Jêsus Christ, Chúa sẽ quang lâm khi nào đây?
Ôi Jêsus Christ, Chúa sẽ quang lâm khi nào đây?
3. Nay mai đây Ngài cứu chuộc vẹn toàn
Sao mai đã ló, đêm hầu tan
Cho tôi đây dầu ở địa vị nào
Luôn trông Chúa tái lâm từ cao
Ôi Jêsus Christ, đất hứa vinh quang do Ngài ban
Ôi Jêsus Christ, đất hứa vinh quang do Ngài ban.
4. Tôi đang khêu đèn sáng rực lên hoài
Nghe theo Chúa, tránh xa đường sai
Không trung mong Jêsus phục lâm liền
Đưa lên nước Chúa vui bình yên
Tâm tôi đương nguyền, hỡi Chúa, xin mau mau phục lâm!
Tâm tôi đương nguyền, hỡi Chúa, xin mau mau phục l âm!

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo