Khác biệt giữa các bản “Trái Đầu Mùa”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Allelujah! Allelujah! | *Nguyên tác: Allelujah! Allelujah! | ||
| − | |||
*Tựa đề: Trái Đầu Mùa | *Tựa đề: Trái Đầu Mùa | ||
| − | |||
*Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862 | *Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862 | ||
| − | |||
*Nhạc: Sir Urthur S. Sullivan, 1842-1900 | *Nhạc: Sir Urthur S. Sullivan, 1842-1900 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Allelujah! Allelujah!''' | :'''Allelujah! Allelujah!''' | ||
| − | |||
:1. Alleluia, alleluia! | :1. Alleluia, alleluia! | ||
:Hearts to heaven and voices raise: | :Hearts to heaven and voices raise: | ||
| Dòng 23: | Dòng 15: | ||
:Jesus Christ, the King of glory, | :Jesus Christ, the King of glory, | ||
:now is risen from the dead. | :now is risen from the dead. | ||
| − | |||
:2. Now the iron bars are broken, | :2. Now the iron bars are broken, | ||
:Christ from death to life is born, | :Christ from death to life is born, | ||
| Dòng 32: | Dòng 23: | ||
:we with him to life eternal | :we with him to life eternal | ||
:by his resurrection rise. | :by his resurrection rise. | ||
| − | |||
:3. Christ is risen, Christ, the first fruits | :3. Christ is risen, Christ, the first fruits | ||
:of the holy harvest field, | :of the holy harvest field, | ||
| Dòng 41: | Dòng 31: | ||
:ripened by his glorious sunshine | :ripened by his glorious sunshine | ||
:from the furrows of the grave. | :from the furrows of the grave. | ||
| − | |||
:4. Christ is risen, we are risen! | :4. Christ is risen, we are risen! | ||
:Shed upon us heavenly grace, | :Shed upon us heavenly grace, | ||
| Dòng 50: | Dòng 39: | ||
:and by angel hands be gathered, | :and by angel hands be gathered, | ||
:and be ever, Lord, with thee. | :and be ever, Lord, with thee. | ||
| − | |||
:5. Alleluia, alleluia! | :5. Alleluia, alleluia! | ||
:Glory be to God on high; | :Glory be to God on high; | ||
| Dòng 59: | Dòng 47: | ||
:Alleluia, alleluia! | :Alleluia, alleluia! | ||
:to the Triune Majesty. | :to the Triune Majesty. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Trái Đầu Mùa''' | :'''Trái Đầu Mùa''' | ||
| − | |||
:1. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia! | :1. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia! | ||
:Khá hướng tâm lên trời tụng ca | :Khá hướng tâm lên trời tụng ca | ||
| Dòng 72: | Dòng 57: | ||
:Là Vua hiển vinh oai nghi muôn đời | :Là Vua hiển vinh oai nghi muôn đời | ||
:Chết ba ngày sống lại lên trời. | :Chết ba ngày sống lại lên trời. | ||
| − | |||
:2. Christ lại sống, vinh thay cho thiên đình! | :2. Christ lại sống, vinh thay cho thiên đình! | ||
:Trái chín trước nhất trong đồng linh | :Trái chín trước nhất trong đồng linh | ||
| Dòng 81: | Dòng 65: | ||
:Nhờ vinh hiển Chúa tỏa muôn tia hồng | :Nhờ vinh hiển Chúa tỏa muôn tia hồng | ||
:Lúa trong ruộng thánh vàng rực đồng. | :Lúa trong ruộng thánh vàng rực đồng. | ||
| − | |||
:3. Christ lại sống, ta nay phục hoạt rồi | :3. Christ lại sống, ta nay phục hoạt rồi | ||
:Chúa hỡi ban thiên ân, Ngài ôi! | :Chúa hỡi ban thiên ân, Ngài ôi! | ||
| Dòng 90: | Dòng 73: | ||
:Rồi đây các thiên binh vui gặt về | :Rồi đây các thiên binh vui gặt về | ||
:Nơi Chúa cùng vĩnh lạc mọi bề. | :Nơi Chúa cùng vĩnh lạc mọi bề. | ||
| − | |||
:4. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia! | :4. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia! | ||
: Đức Chúa Cha danh rạng gần xa | : Đức Chúa Cha danh rạng gần xa | ||
| Dòng 99: | Dòng 81: | ||
:Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia! | :Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia! | ||
: Ba Ngôi một thể hồng ân lòa. | : Ba Ngôi một thể hồng ân lòa. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/109.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/109.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 109 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 109 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 109 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 109 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Phiên bản lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Allelujah! Allelujah!
- Tựa đề: Trái Đầu Mùa
- Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862
- Nhạc: Sir Urthur S. Sullivan, 1842-1900
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Allelujah! Allelujah!
- 1. Alleluia, alleluia!
- Hearts to heaven and voices raise:
- sing to God a hymn of gladness,
- sing to God a hymn of praise.
- He, who on the cross a victim,
- for the world's salvation bled,
- Jesus Christ, the King of glory,
- now is risen from the dead.
- 2. Now the iron bars are broken,
- Christ from death to life is born,
- glorious life, and life immortal,
- on this holy Easter morn.
- Christ has triumphed, and we conquer
- by his mighty enterprise:
- we with him to life eternal
- by his resurrection rise.
- 3. Christ is risen, Christ, the first fruits
- of the holy harvest field,
- which will all its full abundance
- at his second coming yield:
- then the golden ears of harvest
- will their heads before him wave,
- ripened by his glorious sunshine
- from the furrows of the grave.
- 4. Christ is risen, we are risen!
- Shed upon us heavenly grace,
- rain and dew and gleams of glory
- from the brightness of thy face;
- that we, with our hearts in heaven,
- here on earth may fruitful be,
- and by angel hands be gathered,
- and be ever, Lord, with thee.
- 5. Alleluia, alleluia!
- Glory be to God on high;
- Alleluia! to the Savior
- who has gained the victory;
- Alleluia! to the Spirit,
- fount of love and sanctity:
- Alleluia, alleluia!
- to the Triune Majesty.
Lời Việt
- Trái Đầu Mùa
- 1. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
- Khá hướng tâm lên trời tụng ca
- Hòa giọng chúc tán ca ngợi Chúa rày
- Dâng lên Ngài thi ca mừng thay
- Ngài đã vì mục đích cứu chúng sinh
- Thân cao quý phải chịu gai đinh
- Là Vua hiển vinh oai nghi muôn đời
- Chết ba ngày sống lại lên trời.
- 2. Christ lại sống, vinh thay cho thiên đình!
- Trái chín trước nhất trong đồng linh
- Là đồng sẽ trổ hoa màu rất dào
- Trong khi Ngài quang lâm từ cao
- Điệp điệp trùng trùng những lúa trổ bông
- Trông như biển sóng gợn mênh mông
- Nhờ vinh hiển Chúa tỏa muôn tia hồng
- Lúa trong ruộng thánh vàng rực đồng.
- 3. Christ lại sống, ta nay phục hoạt rồi
- Chúa hỡi ban thiên ân, Ngài ôi!
- Đầy đồng lúa móc mưa ánh vàng
- Bởi muôn hào quang nơi Thần nhan
- Cho môn đồ hằng hướng đến nước Cha
- Trên đất kết rất nhiều hoa thơm
- Rồi đây các thiên binh vui gặt về
- Nơi Chúa cùng vĩnh lạc mọi bề.
- 4. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
- Đức Chúa Cha danh rạng gần xa
- Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
- Chúc tôn Ngài tấu khải hoàn ca
- Ha-lê-lu-gia! Chúc tán Thánh Linh
- Nguồn nhân ái khiến lòng sạch tinh
- Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
- Ba Ngôi một thể hồng ân lòa.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 109
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 109
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành