Khác biệt giữa các bản “Nguyền Đêm Nay Christ Ban Phước”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing | *Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing | ||
| − | |||
*Tựa đề: Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước | *Tựa đề: Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước | ||
| − | |||
*Lời: James Edmeston, 1820 câu 1-4, Edward H. Bickersteth, 1876. câu 5-6 | *Lời: James Edmeston, 1820 câu 1-4, Edward H. Bickersteth, 1876. câu 5-6 | ||
| − | |||
*Nhạc: George C. Stebbins, 1878 | *Nhạc: George C. Stebbins, 1878 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: James Edmeston, Sacred Lyrics, 1820 | *Tài Liệu: James Edmeston, Sacred Lyrics, 1820 | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Savior, Breathe an Evening Blessing''' | :'''Savior, Breathe an Evening Blessing''' | ||
| − | |||
:1. Savior, breathe an evening blessing | :1. Savior, breathe an evening blessing | ||
:Ere repose our spirits seal; | :Ere repose our spirits seal; | ||
:Sin and want we come confessing: | :Sin and want we come confessing: | ||
:Thou canst save, and Thou canst heal. | :Thou canst save, and Thou canst heal. | ||
| − | |||
:2. Though destruction walk around us, | :2. Though destruction walk around us, | ||
:Though the arrow past us fly, | :Though the arrow past us fly, | ||
:Angel guards from Thee surround us; | :Angel guards from Thee surround us; | ||
:We are safe if Thou art nigh. | :We are safe if Thou art nigh. | ||
| − | |||
:3. Though the night be dark and dreary, | :3. Though the night be dark and dreary, | ||
:Darkness cannot hide from Thee; | :Darkness cannot hide from Thee; | ||
:Thou art He who, never weary, | :Thou art He who, never weary, | ||
:Watchest where Thy people be. | :Watchest where Thy people be. | ||
| − | |||
:4. Should swift death this night o’ertake us, | :4. Should swift death this night o’ertake us, | ||
:And our couch become our tomb, | :And our couch become our tomb, | ||
:May the morn in heaven awake us, | :May the morn in heaven awake us, | ||
:Clad in light and deathless bloom. | :Clad in light and deathless bloom. | ||
| − | |||
:5. Father, to thy holy keeping | :5. Father, to thy holy keeping | ||
:Humbly we ourselves resign; | :Humbly we ourselves resign; | ||
:Savior, who hast slept our sleeping, | :Savior, who hast slept our sleeping, | ||
:Make our slumbers pure as thine | :Make our slumbers pure as thine | ||
| − | |||
:6. Blessed Spirit, brooding o’er us, | :6. Blessed Spirit, brooding o’er us, | ||
:Chase the darkness of our night, | :Chase the darkness of our night, | ||
:Till the perfect day before us | :Till the perfect day before us | ||
:Breaks in everlasting light. | :Breaks in everlasting light. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước''' | :'''Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước''' | ||
| − | |||
:1. Nguyện đêm nay Christ hà phước tĩnh an | :1. Nguyện đêm nay Christ hà phước tĩnh an | ||
:Lúc tôi nằm gần yên giấc vàng | :Lúc tôi nằm gần yên giấc vàng | ||
:Giờ tôi xưng tội cùng khuyết điểm đây | :Giờ tôi xưng tội cùng khuyết điểm đây | ||
:Chúa tất cứu rịt lành lòng này. | :Chúa tất cứu rịt lành lòng này. | ||
| − | |||
:2. Dầu quanh tôi sự tàn phá phủ bao | :2. Dầu quanh tôi sự tàn phá phủ bao | ||
:Dẫu tên độc thù chăm nảy vào | :Dẫu tên độc thù chăm nảy vào | ||
:Thì tôi luôn nằm bình tĩnh ngủ ngon | :Thì tôi luôn nằm bình tĩnh ngủ ngon | ||
:Bởi Chúa bảo thiên thần gìn tròn. | :Bởi Chúa bảo thiên thần gìn tròn. | ||
| − | |||
:3. Dầu ban đêm mù mịt khủng khiếp thay | :3. Dầu ban đêm mù mịt khủng khiếp thay | ||
:Tối tăm tuyệt chẳng che mắt Ngài | :Tối tăm tuyệt chẳng che mắt Ngài | ||
:Jêsus Christ nào hề chớp mắt đâu | :Jêsus Christ nào hề chớp mắt đâu | ||
:Thức dẫn dắt chiên Ngài nhiệu mầu. | :Thức dẫn dắt chiên Ngài nhiệu mầu. | ||
| − | |||
:4. Dầu đêm nay bị thần chết hãm vô | :4. Dầu đêm nay bị thần chết hãm vô | ||
:Chỗ tôi nằm thành ra mả mồ | :Chỗ tôi nằm thành ra mả mồ | ||
:Nguyền ban mai diệu kỳ đánh thức tôi | :Nguyền ban mai diệu kỳ đánh thức tôi | ||
: Đến nước Chúa quang rạng đời đời. | : Đến nước Chúa quang rạng đời đời. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/35.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/35.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 35 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 35 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 35 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 35 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Phiên bản lúc 02:35, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing
- Tựa đề: Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước
- Lời: James Edmeston, 1820 câu 1-4, Edward H. Bickersteth, 1876. câu 5-6
- Nhạc: George C. Stebbins, 1878
- Tài Liệu: James Edmeston, Sacred Lyrics, 1820
Lời Anh
- Savior, Breathe an Evening Blessing
- 1. Savior, breathe an evening blessing
- Ere repose our spirits seal;
- Sin and want we come confessing:
- Thou canst save, and Thou canst heal.
- 2. Though destruction walk around us,
- Though the arrow past us fly,
- Angel guards from Thee surround us;
- We are safe if Thou art nigh.
- 3. Though the night be dark and dreary,
- Darkness cannot hide from Thee;
- Thou art He who, never weary,
- Watchest where Thy people be.
- 4. Should swift death this night o’ertake us,
- And our couch become our tomb,
- May the morn in heaven awake us,
- Clad in light and deathless bloom.
- 5. Father, to thy holy keeping
- Humbly we ourselves resign;
- Savior, who hast slept our sleeping,
- Make our slumbers pure as thine
- 6. Blessed Spirit, brooding o’er us,
- Chase the darkness of our night,
- Till the perfect day before us
- Breaks in everlasting light.
Lời Việt
- Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước
- 1. Nguyện đêm nay Christ hà phước tĩnh an
- Lúc tôi nằm gần yên giấc vàng
- Giờ tôi xưng tội cùng khuyết điểm đây
- Chúa tất cứu rịt lành lòng này.
- 2. Dầu quanh tôi sự tàn phá phủ bao
- Dẫu tên độc thù chăm nảy vào
- Thì tôi luôn nằm bình tĩnh ngủ ngon
- Bởi Chúa bảo thiên thần gìn tròn.
- 3. Dầu ban đêm mù mịt khủng khiếp thay
- Tối tăm tuyệt chẳng che mắt Ngài
- Jêsus Christ nào hề chớp mắt đâu
- Thức dẫn dắt chiên Ngài nhiệu mầu.
- 4. Dầu đêm nay bị thần chết hãm vô
- Chỗ tôi nằm thành ra mả mồ
- Nguyền ban mai diệu kỳ đánh thức tôi
- Đến nước Chúa quang rạng đời đời.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 35
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 35
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành