Khác biệt giữa các bản “Kìa! Cửa Cứu Rỗi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Come and Take *Lời: Albert B. Simpson *Nhạc: George C. Stebbins *Tài Liệu: ==Lời Anh== :'''Come and Take ''…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Come and Take | *Nguyên tác: Come and Take | ||
| − | |||
*Lời: Albert B. Simpson | *Lời: Albert B. Simpson | ||
| − | |||
*Nhạc: George C. Stebbins | *Nhạc: George C. Stebbins | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Come and Take ''' | :'''Come and Take ''' | ||
| − | |||
:1. We do not need at Mercy's gate | :1. We do not need at Mercy's gate | ||
:To "knock and weep, and watch, and wait," | :To "knock and weep, and watch, and wait," | ||
:For Mercy's gifts are offered free, | :For Mercy's gifts are offered free, | ||
:And she has waited long for thee. | :And she has waited long for thee. | ||
| − | |||
:'''Refrain:''' | :'''Refrain:''' | ||
:The fountain of life is flowing, | :The fountain of life is flowing, | ||
| Dòng 23: | Dòng 15: | ||
:Oh, come and take the water of life, | :Oh, come and take the water of life, | ||
:So freely of-fered now to thee. | :So freely of-fered now to thee. | ||
| − | |||
:2. We do not have to plead for pow'r | :2. We do not have to plead for pow'r | ||
:But we may come this very hour; | :But we may come this very hour; | ||
:And as we yield to Him our will, | :And as we yield to Him our will, | ||
:The Comforter will cleanse and fill. | :The Comforter will cleanse and fill. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Kìa! Cửa Cứu Rỗi''' | :'''Kìa! Cửa Cứu Rỗi''' | ||
| − | |||
:1. Kìa cửa cứu rỗi ta vào tự do, | :1. Kìa cửa cứu rỗi ta vào tự do, | ||
:Cần chi mong chờ đêm ngày kêu gõ, | :Cần chi mong chờ đêm ngày kêu gõ, | ||
:Vì cửa ấy sẵn mở toan từ lâu, | :Vì cửa ấy sẵn mở toan từ lâu, | ||
:Đang đợi trông bạn đây bước vào mau. | :Đang đợi trông bạn đây bước vào mau. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Kìa, sông sanh mạng tuôn chảy bốn mùa, | :Kìa, sông sanh mạng tuôn chảy bốn mùa, | ||
| Dòng 43: | Dòng 30: | ||
:Dòng nước ấy vốn phát nguyên từ trên rồi, | :Dòng nước ấy vốn phát nguyên từ trên rồi, | ||
:Mời bạn mau lại đây uống cùng tôi. | :Mời bạn mau lại đây uống cùng tôi. | ||
| − | |||
:2. Ta chẳng phải khẩn xin quyền lực chi, | :2. Ta chẳng phải khẩn xin quyền lực chi, | ||
:Giờ đây đem lòng tin vào ngay đi; | :Giờ đây đem lòng tin vào ngay đi; | ||
:Phục thánh ý Chúa, Chúa ban Thần Linh, | :Phục thánh ý Chúa, Chúa ban Thần Linh, | ||
:Cho lòng trong sạch vui hưởng trường sinh. | :Cho lòng trong sạch vui hưởng trường sinh. | ||
| − | |||
:3. Đừng nghĩ Chúa có nghe lời ta chăng, | :3. Đừng nghĩ Chúa có nghe lời ta chăng, | ||
:Lòng thêm nghi hoặc đêm ngày băn khoăn, | :Lòng thêm nghi hoặc đêm ngày băn khoăn, | ||
:Vì Chúa phán hễ ai tin Ngài rày, | :Vì Chúa phán hễ ai tin Ngài rày, | ||
:Xin thì cho, tìm đi ắt gặp ngay. | :Xin thì cho, tìm đi ắt gặp ngay. | ||
| − | |||
:4. Vậy, khá đổi tiếng xin thành lời ca, | :4. Vậy, khá đổi tiếng xin thành lời ca, | ||
:Nhận tin như lời Jêsus tuyên ra; | :Nhận tin như lời Jêsus tuyên ra; | ||
:Rằng hể kẻ lấy danh ta cầu nguyện, | :Rằng hể kẻ lấy danh ta cầu nguyện, | ||
:Nhận đầy phước hạnh, ân điển thượng thiên. | :Nhận đầy phước hạnh, ân điển thượng thiên. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/179.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/179.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 179 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 179 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 185 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 185 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 423 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 423 | ||
Bản hiện tại lúc 02:45, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Come and Take
- Lời: Albert B. Simpson
- Nhạc: George C. Stebbins
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Come and Take
- 1. We do not need at Mercy's gate
- To "knock and weep, and watch, and wait,"
- For Mercy's gifts are offered free,
- And she has waited long for thee.
- Refrain:
- The fountain of life is flowing,
- Is flowing full and free;
- Oh, come and take the water of life,
- So freely of-fered now to thee.
- 2. We do not have to plead for pow'r
- But we may come this very hour;
- And as we yield to Him our will,
- The Comforter will cleanse and fill.
Lời Việt
- Kìa! Cửa Cứu Rỗi
- 1. Kìa cửa cứu rỗi ta vào tự do,
- Cần chi mong chờ đêm ngày kêu gõ,
- Vì cửa ấy sẵn mở toan từ lâu,
- Đang đợi trông bạn đây bước vào mau.
- Điệp Khúc:
- Kìa, sông sanh mạng tuôn chảy bốn mùa,
- Người đến uống không cần mua;
- Dòng nước ấy vốn phát nguyên từ trên rồi,
- Mời bạn mau lại đây uống cùng tôi.
- 2. Ta chẳng phải khẩn xin quyền lực chi,
- Giờ đây đem lòng tin vào ngay đi;
- Phục thánh ý Chúa, Chúa ban Thần Linh,
- Cho lòng trong sạch vui hưởng trường sinh.
- 3. Đừng nghĩ Chúa có nghe lời ta chăng,
- Lòng thêm nghi hoặc đêm ngày băn khoăn,
- Vì Chúa phán hễ ai tin Ngài rày,
- Xin thì cho, tìm đi ắt gặp ngay.
- 4. Vậy, khá đổi tiếng xin thành lời ca,
- Nhận tin như lời Jêsus tuyên ra;
- Rằng hể kẻ lấy danh ta cầu nguyện,
- Nhận đầy phước hạnh, ân điển thượng thiên.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 179
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 185
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 423