Khác biệt giữa các bản “Phước Nguyên Từ Trời”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing | *Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing | ||
| − | |||
*Lời: Robert Robinson (1758) | *Lời: Robert Robinson (1758) | ||
| − | |||
*Nhạc: Asahel Nettleton / John Wyeth | *Nhạc: Asahel Nettleton / John Wyeth | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Come Thou Fount of Every Blessing''' | :'''Come Thou Fount of Every Blessing''' | ||
| − | |||
:1. Come, Thou Fount of every blessing, | :1. Come, Thou Fount of every blessing, | ||
:Tune my heart to sing Thy grace; | :Tune my heart to sing Thy grace; | ||
| Dòng 19: | Dòng 13: | ||
:Praise the mount, I’m fixed upon it, | :Praise the mount, I’m fixed upon it, | ||
:Mount of Thy redeeming love. | :Mount of Thy redeeming love. | ||
| − | |||
:2. Sorrowing I shall be in spirit, | :2. Sorrowing I shall be in spirit, | ||
:Till released from flesh and sin, | :Till released from flesh and sin, | ||
| Dòng 28: | Dòng 21: | ||
:And I hope, by Thy good pleasure, | :And I hope, by Thy good pleasure, | ||
:Safely to arrive at home. | :Safely to arrive at home. | ||
| − | |||
:3. Jesus sought me when a stranger, | :3. Jesus sought me when a stranger, | ||
:Wandering from the fold of God; | :Wandering from the fold of God; | ||
| Dòng 37: | Dòng 29: | ||
:Clothed in flesh, till death shall loose me | :Clothed in flesh, till death shall loose me | ||
:I cannot proclaim it well. | :I cannot proclaim it well. | ||
| − | |||
:4. O to grace how great a debtor | :4. O to grace how great a debtor | ||
:Daily I’m constrained to be! | :Daily I’m constrained to be! | ||
| Dòng 46: | Dòng 37: | ||
:Here’s my heart, O take and seal it, | :Here’s my heart, O take and seal it, | ||
:Seal it for Thy courts above. | :Seal it for Thy courts above. | ||
| − | |||
:5. O that day when freed from sinning, | :5. O that day when freed from sinning, | ||
:I shall see Thy lovely face; | :I shall see Thy lovely face; | ||
| Dòng 55: | Dòng 45: | ||
:Send thine angels now to carry | :Send thine angels now to carry | ||
:Me to realms of endless day. | :Me to realms of endless day. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Phước Nguyên Từ Trời''' | :'''Phước Nguyên Từ Trời''' | ||
| − | |||
:1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào | :1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào | ||
:lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài | :lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài | ||
| Dòng 68: | Dòng 55: | ||
:Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm, | :Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm, | ||
:là Non cứu ân, Non cực lạc. | :là Non cứu ân, Non cực lạc. | ||
| − | |||
:2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì, | :2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì, | ||
:nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe | :nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe | ||
| Dòng 77: | Dòng 63: | ||
:Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt, | :Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt, | ||
:vực tôi khỏi nanh sói hại hành. | :vực tôi khỏi nanh sói hại hành. | ||
| − | |||
:3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày, | :3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày, | ||
:Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài | :Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài | ||
| Dòng 86: | Dòng 71: | ||
:Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu, | :Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu, | ||
:nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài. | :nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| − | + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/28.mp3</html5media> | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/28.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/28.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 28. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 28. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 28. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 28. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 5. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 5. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 9. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 9. | ||
Phiên bản lúc 01:15, ngày 10 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing
- Lời: Robert Robinson (1758)
- Nhạc: Asahel Nettleton / John Wyeth
Lời Anh
- Come Thou Fount of Every Blessing
- 1. Come, Thou Fount of every blessing,
- Tune my heart to sing Thy grace;
- Streams of mercy, never ceasing,
- Call for songs of loudest praise.
- Teach me some melodious sonnet,
- Sung by flaming tongues above.
- Praise the mount, I’m fixed upon it,
- Mount of Thy redeeming love.
- 2. Sorrowing I shall be in spirit,
- Till released from flesh and sin,
- Yet from what I do inherit,
- Here Thy praises I'll begin;
- Here I raise my Ebenezer;
- Here by Thy great help I’ve come;
- And I hope, by Thy good pleasure,
- Safely to arrive at home.
- 3. Jesus sought me when a stranger,
- Wandering from the fold of God;
- He, to rescue me from danger,
- Interposed His precious blood;
- How His kindness yet pursues me
- Mortal tongue can never tell,
- Clothed in flesh, till death shall loose me
- I cannot proclaim it well.
- 4. O to grace how great a debtor
- Daily I’m constrained to be!
- Let Thy goodness, like a fetter,
- Bind my wandering heart to Thee.
- Prone to wander, Lord, I feel it,
- Prone to leave the God I love;
- Here’s my heart, O take and seal it,
- Seal it for Thy courts above.
- 5. O that day when freed from sinning,
- I shall see Thy lovely face;
- Clothed then in blood washed linen
- How I’ll sing Thy sovereign grace;
- Come, my Lord, no longer tarry,
- Take my ransomed soul away;
- Send thine angels now to carry
- Me to realms of endless day.
Lời Việt
- Phước Nguyên Từ Trời
- 1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào
- lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài
- Suối nhân từ hằng tuôn chảy ngập dòng,
- giục tôi thỏa vui hát một bài
- Nguyện chỉ giáo tôi thi ca bổng trầm,
- mà lưỡi lửa cõi thiên thượng hát
- Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm,
- là Non cứu ân, Non cực lạc.
- 2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì,
- nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe
- Nếu Cha đẹp lòng tôi dám nguyện kỳ,
- miền thiên quốc tôi sớm quay về
- Giê-xu kiếm tôi khi đang thất lạc,
- từng vơ vẩn cách xa đuờng thánh
- Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt,
- vực tôi khỏi nanh sói hại hành.
- 3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày,
- Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài
- Khẩn xin Ngài dùng dây ái từ rày,
- buộc tâm vẩn vơ vào Ngài
- Tự nghiệm tánh tôi ưa xa thánh phụ,
- thường hay cách ly Cha từ ái
- Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu,
- nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 28.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 28.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ - Bài số 5.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 9.