Khác biệt giữa các bản “Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: The Old Year Hath Now Passed Away | *Nguyên tác: The Old Year Hath Now Passed Away | ||
| − | |||
*Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua | *Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua | ||
| − | |||
*Lời: | *Lời: | ||
:*Johann Steurlein (1546-1613) | :*Johann Steurlein (1546-1613) | ||
:*Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | :*Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | ||
| − | |||
*Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887 | *Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''The Old Year Hath Now Passed Away''' | :'''The Old Year Hath Now Passed Away''' | ||
:Lời Anh: Catherine Winkworth (1863) | :Lời Anh: Catherine Winkworth (1863) | ||
| − | |||
:1. The old year now hath passed away; | :1. The old year now hath passed away; | ||
:We thank Thee, O our God, today | :We thank Thee, O our God, today | ||
:That Thou hast kept us through the year | :That Thou hast kept us through the year | ||
:When danger and distress were near. | :When danger and distress were near. | ||
| − | |||
:2. We pray Thee, O eternal Son, | :2. We pray Thee, O eternal Son, | ||
:Who with the Father reign’st as One, | :Who with the Father reign’st as One, | ||
:To guard and rule Thy Christendom | :To guard and rule Thy Christendom | ||
:Through all the ages yet to come. | :Through all the ages yet to come. | ||
| − | |||
:3. Take not Thy saving Word away, | :3. Take not Thy saving Word away, | ||
:Our souls’ true comfort, staff, and stay. | :Our souls’ true comfort, staff, and stay. | ||
:Abide with us and keep us free | :Abide with us and keep us free | ||
:From errors, following only Thee. | :From errors, following only Thee. | ||
| − | |||
:4. Oh, help us to forsake all sin, | :4. Oh, help us to forsake all sin, | ||
:A new and holier course begin! | :A new and holier course begin! | ||
:Mark not what once was done amiss; | :Mark not what once was done amiss; | ||
:A happier, better year be this, | :A happier, better year be this, | ||
| − | |||
:5. Wherein as Christians we may live | :5. Wherein as Christians we may live | ||
:Or die in peace that Thou canst give, | :Or die in peace that Thou canst give, | ||
:To rise again when Thou shalt come | :To rise again when Thou shalt come | ||
:And enter Thine eternal home. | :And enter Thine eternal home. | ||
| − | |||
:6. There shall we thank Thee and adore | :6. There shall we thank Thee and adore | ||
:With all the angels evermore. | :With all the angels evermore. | ||
:Lord Jesus Christ, increase our faith | :Lord Jesus Christ, increase our faith | ||
:To praise Thy name through life and death. | :To praise Thy name through life and death. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua''' | :'''Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua''' | ||
| − | |||
:1. Vùn vụt năm cũ nay đã qua rồi | :1. Vùn vụt năm cũ nay đã qua rồi | ||
:Năm mới chúng tôi thầm tạ Ba Ngôi | :Năm mới chúng tôi thầm tạ Ba Ngôi | ||
: Đã dắt đưa qua một năm vẹn toàn | : Đã dắt đưa qua một năm vẹn toàn | ||
:Bao lúc khó khăn, sầu khổ, tai nạn. | :Bao lúc khó khăn, sầu khổ, tai nạn. | ||
| − | |||
:2. Nguyện cùng Đức Chúa Con, Đấng muôn đời | :2. Nguyện cùng Đức Chúa Con, Đấng muôn đời | ||
:Cai quản với Cha muôn sự mọi nơi | :Cai quản với Cha muôn sự mọi nơi | ||
:Dắt dẫn, chăn nuôi bầy chiên dại khờ | :Dắt dẫn, chăn nuôi bầy chiên dại khờ | ||
:Trong cả tân niên, mọi phút mọi giờ. | :Trong cả tân niên, mọi phút mọi giờ. | ||
| − | |||
:3. Nguyện hộ cho chúng tôi thoát tội trần | :3. Nguyện hộ cho chúng tôi thoát tội trần | ||
:Lên chốn cao hơn, tinh sạch mười phân | :Lên chốn cao hơn, tinh sạch mười phân | ||
:Khuyết điểm năm qua nguyện qua sạch ngần | :Khuyết điểm năm qua nguyện qua sạch ngần | ||
: Ơn mới suốt năm đầy dẫy tâm thần. | : Ơn mới suốt năm đầy dẫy tâm thần. | ||
| − | |||
:4. Nguyện từ nay sống danh Chúa vẻ vang | :4. Nguyện từ nay sống danh Chúa vẻ vang | ||
:Hay sớm tiêu diêu thiên thành bình an | :Hay sớm tiêu diêu thiên thành bình an | ||
| Dòng 72: | Dòng 53: | ||
:Muôn thuở ở thiên đàng sống hoan lạc. | :Muôn thuở ở thiên đàng sống hoan lạc. | ||
| + | [[Category:Thánh ca Xuân]] | ||
| + | |||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/405.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/405.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 405 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 405 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 405 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 405 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 04:18, ngày 4 tháng 11 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: The Old Year Hath Now Passed Away
- Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua
- Lời:
- Johann Steurlein (1546-1613)
- Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949
- Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887
- Tài Liệu:
Lời Anh
- The Old Year Hath Now Passed Away
- Lời Anh: Catherine Winkworth (1863)
- 1. The old year now hath passed away;
- We thank Thee, O our God, today
- That Thou hast kept us through the year
- When danger and distress were near.
- 2. We pray Thee, O eternal Son,
- Who with the Father reign’st as One,
- To guard and rule Thy Christendom
- Through all the ages yet to come.
- 3. Take not Thy saving Word away,
- Our souls’ true comfort, staff, and stay.
- Abide with us and keep us free
- From errors, following only Thee.
- 4. Oh, help us to forsake all sin,
- A new and holier course begin!
- Mark not what once was done amiss;
- A happier, better year be this,
- 5. Wherein as Christians we may live
- Or die in peace that Thou canst give,
- To rise again when Thou shalt come
- And enter Thine eternal home.
- 6. There shall we thank Thee and adore
- With all the angels evermore.
- Lord Jesus Christ, increase our faith
- To praise Thy name through life and death.
Lời Việt
- Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua
- 1. Vùn vụt năm cũ nay đã qua rồi
- Năm mới chúng tôi thầm tạ Ba Ngôi
- Đã dắt đưa qua một năm vẹn toàn
- Bao lúc khó khăn, sầu khổ, tai nạn.
- 2. Nguyện cùng Đức Chúa Con, Đấng muôn đời
- Cai quản với Cha muôn sự mọi nơi
- Dắt dẫn, chăn nuôi bầy chiên dại khờ
- Trong cả tân niên, mọi phút mọi giờ.
- 3. Nguyện hộ cho chúng tôi thoát tội trần
- Lên chốn cao hơn, tinh sạch mười phân
- Khuyết điểm năm qua nguyện qua sạch ngần
- Ơn mới suốt năm đầy dẫy tâm thần.
- 4. Nguyện từ nay sống danh Chúa vẻ vang
- Hay sớm tiêu diêu thiên thành bình an
- Chúa đến, phước thay cùng nhau phục hoạt
- Muôn thuở ở thiên đàng sống hoan lạc.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 405
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 405
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành