Khác biệt giữa các bản “Ôi Cha Thánh Khiết”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Dir, Herr, sei dieses Kind empfohlen / This Child We Dedicated to Thee | *Nguyên tác: Dir, Herr, sei dieses Kind empfohlen / This Child We Dedicated to Thee | ||
| − | |||
*Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết | *Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết | ||
| − | |||
*Lời: | *Lời: | ||
:*Christoph Friedrich Neander (1723-1802) | :*Christoph Friedrich Neander (1723-1802) | ||
:*Ban Nhuận Chánh Thánh Ca (1949) dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | :*Ban Nhuận Chánh Thánh Ca (1949) dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | ||
| − | |||
*Nhạc: H. Peccy Smith, 1825-1898 | *Nhạc: H. Peccy Smith, 1825-1898 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*Church Hymns with Tunes (London: 1874) | :*Church Hymns with Tunes (London: 1874) | ||
:*Baptist Hymnal #649 (2008) | :*Baptist Hymnal #649 (2008) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''This Child We Dedicated to Thee''' | :'''This Child We Dedicated to Thee''' | ||
:'''Lời Anh: Samuel Gilman (1791-1858)''' | :'''Lời Anh: Samuel Gilman (1791-1858)''' | ||
| − | |||
:1. This child we dedicate to Thee, | :1. This child we dedicate to Thee, | ||
:O God of grace and purity! | :O God of grace and purity! | ||
:Shield it from sin and threatening wrong, | :Shield it from sin and threatening wrong, | ||
:And let Thy love its life prolong. | :And let Thy love its life prolong. | ||
| − | |||
:2. O may Thy Spirit gently draw | :2. O may Thy Spirit gently draw | ||
:Its willing soul to keep Thy law; | :Its willing soul to keep Thy law; | ||
:May virtue, piety, and truth, | :May virtue, piety, and truth, | ||
:Dawn even with its dawning youth! | :Dawn even with its dawning youth! | ||
| − | |||
:3. We, too, before Thy gracious sight | :3. We, too, before Thy gracious sight | ||
:Once shared the blest baptismal rite, | :Once shared the blest baptismal rite, | ||
:And would renew its solemn vow, | :And would renew its solemn vow, | ||
:With love, and thanks, and praises now. | :With love, and thanks, and praises now. | ||
| − | |||
:4. Grant that, with true and faithful heart, | :4. Grant that, with true and faithful heart, | ||
:We still may act the Christian’s part, | :We still may act the Christian’s part, | ||
:Cheered by each promise Thou hast giv’n, | :Cheered by each promise Thou hast giv’n, | ||
:And laboring for the prize in Heav’n. | :And laboring for the prize in Heav’n. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Ôi Cha Thánh Khiết''' | :'''Ôi Cha Thánh Khiết''' | ||
| − | |||
:1. Ôi Cha thánh khiết, ân hậu trọn đầy | :1. Ôi Cha thánh khiết, ân hậu trọn đầy | ||
:Xin vui thâu nhận đứa trẻ dâng đây | :Xin vui thâu nhận đứa trẻ dâng đây | ||
:Che chở cho thoát ác uế, gian ô | :Che chở cho thoát ác uế, gian ô | ||
:Xin ơn từ ái giữ hồn ngây ngô. | :Xin ơn từ ái giữ hồn ngây ngô. | ||
| − | |||
:2. Xin Cha ban Thánh Linh gìn hồn này | :2. Xin Cha ban Thánh Linh gìn hồn này | ||
:Luôn tuân luật Ngài, cứ bước thẳng ngay | :Luôn tuân luật Ngài, cứ bước thẳng ngay | ||
:Xin lấy chân lý, tin kính, đức hạnh | :Xin lấy chân lý, tin kính, đức hạnh | ||
: Điểm trang lòng trẻ tỏa màu xuân xanh. | : Điểm trang lòng trẻ tỏa màu xuân xanh. | ||
| − | |||
:3. Anh em tôi nhóm trước Ngài giờ này | :3. Anh em tôi nhóm trước Ngài giờ này | ||
:Hân hoan dự phần hiến trẻ con đây | :Hân hoan dự phần hiến trẻ con đây | ||
:Xin Chúa ban phước giúp trẻ an toàn | :Xin Chúa ban phước giúp trẻ an toàn | ||
:Thân thêm tầm thước, trí càng khôn ngoan. | :Thân thêm tầm thước, trí càng khôn ngoan. | ||
| − | |||
:4. Xin ban cho cháu trung thành trọn đời | :4. Xin ban cho cháu trung thành trọn đời | ||
: Đi theo chân Ngài sáng sủa vui tươi | : Đi theo chân Ngài sáng sủa vui tươi | ||
:Xin Chúa y hứa giúp cháu khôn ngoan | :Xin Chúa y hứa giúp cháu khôn ngoan | ||
:Chuyên đoạt phần thưởng muôn đời vinh quang. | :Chuyên đoạt phần thưởng muôn đời vinh quang. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/395.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/395.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 395 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 395 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 395 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 395 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Dir, Herr, sei dieses Kind empfohlen / This Child We Dedicated to Thee
- Tựa đề: Ôi Cha Thánh Khiết
- Lời:
- Christoph Friedrich Neander (1723-1802)
- Ban Nhuận Chánh Thánh Ca (1949) dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949
- Nhạc: H. Peccy Smith, 1825-1898
- Tài Liệu:
- Church Hymns with Tunes (London: 1874)
- Baptist Hymnal #649 (2008)
Lời Anh
- This Child We Dedicated to Thee
- Lời Anh: Samuel Gilman (1791-1858)
- 1. This child we dedicate to Thee,
- O God of grace and purity!
- Shield it from sin and threatening wrong,
- And let Thy love its life prolong.
- 2. O may Thy Spirit gently draw
- Its willing soul to keep Thy law;
- May virtue, piety, and truth,
- Dawn even with its dawning youth!
- 3. We, too, before Thy gracious sight
- Once shared the blest baptismal rite,
- And would renew its solemn vow,
- With love, and thanks, and praises now.
- 4. Grant that, with true and faithful heart,
- We still may act the Christian’s part,
- Cheered by each promise Thou hast giv’n,
- And laboring for the prize in Heav’n.
Lời Việt
- Ôi Cha Thánh Khiết
- 1. Ôi Cha thánh khiết, ân hậu trọn đầy
- Xin vui thâu nhận đứa trẻ dâng đây
- Che chở cho thoát ác uế, gian ô
- Xin ơn từ ái giữ hồn ngây ngô.
- 2. Xin Cha ban Thánh Linh gìn hồn này
- Luôn tuân luật Ngài, cứ bước thẳng ngay
- Xin lấy chân lý, tin kính, đức hạnh
- Điểm trang lòng trẻ tỏa màu xuân xanh.
- 3. Anh em tôi nhóm trước Ngài giờ này
- Hân hoan dự phần hiến trẻ con đây
- Xin Chúa ban phước giúp trẻ an toàn
- Thân thêm tầm thước, trí càng khôn ngoan.
- 4. Xin ban cho cháu trung thành trọn đời
- Đi theo chân Ngài sáng sủa vui tươi
- Xin Chúa y hứa giúp cháu khôn ngoan
- Chuyên đoạt phần thưởng muôn đời vinh quang.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 395
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 395
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành