Khác biệt giữa các bản “Mùa Gặt”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Mùa gặt *Lời: Paul Rader, 1921 *Nhạc: Lance B. Latham, 1921 *Tài Liệu: ==Lời Anh== ==L…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | + | *Nguyên tác: Harvest Time | |
| − | *Nguyên tác: | ||
| − | |||
*Tựa đề: Mùa gặt | *Tựa đề: Mùa gặt | ||
| − | |||
*Lời: Paul Rader, 1921 | *Lời: Paul Rader, 1921 | ||
| − | |||
*Nhạc: Lance B. Latham, 1921 | *Nhạc: Lance B. Latham, 1921 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | + | :'''Harvest Time''' | |
| − | + | :1. The harvest fields are bending | |
| − | + | : With precious ripened grain; | |
| + | : More reapers now are needed, | ||
| + | : Ere Christ comes back again. | ||
| + | :'''Refrain:''' | ||
| + | : Harvest time! Harvest time! | ||
| + | : Precious Gospel seed is sown. | ||
| + | : Reapers go! Reapers go! | ||
| + | : Jesus, King, must have His own, His loved ones; | ||
| + | : Soon He’ll come! Soon He’ll come! | ||
| + | : Come and catch away His Bride, His own! | ||
| + | : His own! His own! | ||
| + | :2. The call must now be heeded, | ||
| + | : We cannot say Him nay; | ||
| + | : Since He has died to save them, | ||
| + | : We must go forth today. | ||
| + | :3. We’ll come again rejoicing, | ||
| + | : A reaper’s crown to gain; | ||
| + | : The Harvest Home is coming, | ||
| + | : When Christ comes back again. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Mùa Gặt''' | :'''Mùa Gặt''' | ||
| − | |||
:1. Lúa kia chín khô giăng giăng đồng | :1. Lúa kia chín khô giăng giăng đồng | ||
:Trùng điệp quanh ta thấy không? | :Trùng điệp quanh ta thấy không? | ||
:Gọi bạn gặt ra thêm thật đông | :Gọi bạn gặt ra thêm thật đông | ||
:Trước ngày Christ xuống khoảng không. | :Trước ngày Christ xuống khoảng không. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Ta ngước xem mùa gặt này | :Ta ngước xem mùa gặt này | ||
| Dòng 32: | Dòng 41: | ||
:Từ trời Ngài nghinh Tân nương đây | :Từ trời Ngài nghinh Tân nương đây | ||
:Thỏa thay! Thỏa thay! Vui bấy! | :Thỏa thay! Thỏa thay! Vui bấy! | ||
| − | |||
:2. Hãy nghe tiếng Christ kêu ta rày | :2. Hãy nghe tiếng Christ kêu ta rày | ||
: Đừng từ nan, nên đến ngay | : Đừng từ nan, nên đến ngay | ||
:Ngài xưa cam chết cho họ đây | :Ngài xưa cam chết cho họ đây | ||
:Tin lành nên rao bữa nay. | :Tin lành nên rao bữa nay. | ||
| − | |||
:3. Ít lâu tớ trung ta thỏa lòng | :3. Ít lâu tớ trung ta thỏa lòng | ||
: Được ban kim mão thưởng công | : Được ban kim mão thưởng công | ||
:Giờ Christ quang lâm thâu hoạch xong | :Giờ Christ quang lâm thâu hoạch xong | ||
: Đem toàn kho lên khoảng không. | : Đem toàn kho lên khoảng không. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| − | + | ==Nhạc Đệm== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/318.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/318.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 318 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 318 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 318 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 318 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Harvest Time
- Tựa đề: Mùa gặt
- Lời: Paul Rader, 1921
- Nhạc: Lance B. Latham, 1921
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Harvest Time
- 1. The harvest fields are bending
- With precious ripened grain;
- More reapers now are needed,
- Ere Christ comes back again.
- Refrain:
- Harvest time! Harvest time!
- Precious Gospel seed is sown.
- Reapers go! Reapers go!
- Jesus, King, must have His own, His loved ones;
- Soon He’ll come! Soon He’ll come!
- Come and catch away His Bride, His own!
- His own! His own!
- 2. The call must now be heeded,
- We cannot say Him nay;
- Since He has died to save them,
- We must go forth today.
- 3. We’ll come again rejoicing,
- A reaper’s crown to gain;
- The Harvest Home is coming,
- When Christ comes back again.
Lời Việt
- Mùa Gặt
- 1. Lúa kia chín khô giăng giăng đồng
- Trùng điệp quanh ta thấy không?
- Gọi bạn gặt ra thêm thật đông
- Trước ngày Christ xuống khoảng không.
- Điệp Khúc:
- Ta ngước xem mùa gặt này
- Kìa, Đạo từng gieo đây xưa nay
- Ta kíp đi, bạn gặt rày
- Vua Jêsus đang cần thâu xong lúa Ngài ngay
- Không mấy lâu Christ tái lai
- Từ trời Ngài nghinh Tân nương đây
- Thỏa thay! Thỏa thay! Vui bấy!
- 2. Hãy nghe tiếng Christ kêu ta rày
- Đừng từ nan, nên đến ngay
- Ngài xưa cam chết cho họ đây
- Tin lành nên rao bữa nay.
- 3. Ít lâu tớ trung ta thỏa lòng
- Được ban kim mão thưởng công
- Giờ Christ quang lâm thâu hoạch xong
- Đem toàn kho lên khoảng không.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 318
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 318
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành