Khác biệt giữa các bản “Đấng Chăn Giữ Tôi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đấng Chăn Giữ Tôi *Lời: Theo ý Thi Thiên 23 *Nhạc: Ralph E. Hudson *Tài Liệu: ==Lời …”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | + | *Nguyên tác: His Yoke Is Easy | |
| − | *Nguyên tác: | + | *Tựa đề: Dòng Bình Tịnh |
| − | + | *Lời: Thi Thiên 23 | |
| − | *Tựa đề: | + | *Nhạc: Ralph Erskine Hudson (1843-1901) |
| − | |||
| − | *Lời: | ||
| − | |||
| − | *Nhạc: Ralph | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | + | :'''His Yoke Is Easy''' | |
| − | + | :1. The Lord is my shepherd; I shall not want. | |
| − | + | :He maketh me down to lie | |
| + | :In pastures green He leadeth me | ||
| + | :The quiet waters by. | ||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :His yoke is easy; His burden is light. | ||
| + | :I’ve found it so; I’ve found it so. | ||
| + | :He leadeth me by day and by night | ||
| + | :Where living waters flow. | ||
| + | :2. My soul crieth out: "Restore me again, | ||
| + | :And give me the strength to take | ||
| + | :The narrow path of righteousness, | ||
| + | :E’en for His own name’s sake." | ||
| + | :3. Yea, tho’ I should walk the valley of death, | ||
| + | :Yet why should I fear from ill? | ||
| + | :For Thou art with me, and Thy rod | ||
| + | :And staff me comfort still. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Đấng Chăn Giữ Tôi''' | :'''Đấng Chăn Giữ Tôi''' | ||
| − | |||
:1. Dòng bình tịnh kia dẫn đưa mình tận nơi hoài | :1. Dòng bình tịnh kia dẫn đưa mình tận nơi hoài | ||
:Chăn chiên hỡi Chúa tôi cậy Ngài | :Chăn chiên hỡi Chúa tôi cậy Ngài | ||
: Đồng cỏ rất xanh, kỳ lạ, ngon thay | : Đồng cỏ rất xanh, kỳ lạ, ngon thay | ||
:Thật Ngài ban nhiều phước nay. | :Thật Ngài ban nhiều phước nay. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Quanh đêm luôn ngày, lạ thay Chúa dẫn dắt tôi | :Quanh đêm luôn ngày, lạ thay Chúa dẫn dắt tôi | ||
| Dòng 29: | Dòng 35: | ||
:Nặng nề khi trước nay khỏi vai nhẹ nhàng | :Nặng nề khi trước nay khỏi vai nhẹ nhàng | ||
:Và cực khổ nay đã thôi. | :Và cực khổ nay đã thôi. | ||
| − | |||
:2. Vì đường eo hẹp Chúa ôi, phù hộ con rày | :2. Vì đường eo hẹp Chúa ôi, phù hộ con rày | ||
:Cho con đủ sức theo kịp Ngài | :Cho con đủ sức theo kịp Ngài | ||
:Vì cớ bởi danh Ngài chịu đưa con | :Vì cớ bởi danh Ngài chịu đưa con | ||
:Tâm hồn con ngợi Chúa luôn. | :Tâm hồn con ngợi Chúa luôn. | ||
| − | |||
:3. Dù đường gập ghềnh, chốn lo buồn một thân này | :3. Dù đường gập ghềnh, chốn lo buồn một thân này | ||
:Con đâu hoảng hốt, luôn cậy Ngài | :Con đâu hoảng hốt, luôn cậy Ngài | ||
:Vì cớ bởi danh Ngài, chịu đưa tôi | :Vì cớ bởi danh Ngài, chịu đưa tôi | ||
:Gậy cùng roi trượng dẫn ngay. | :Gậy cùng roi trượng dẫn ngay. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/482.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/482.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 482 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 482 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 482 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 482 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: His Yoke Is Easy
- Tựa đề: Dòng Bình Tịnh
- Lời: Thi Thiên 23
- Nhạc: Ralph Erskine Hudson (1843-1901)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- His Yoke Is Easy
- 1. The Lord is my shepherd; I shall not want.
- He maketh me down to lie
- In pastures green He leadeth me
- The quiet waters by.
- Refrain
- His yoke is easy; His burden is light.
- I’ve found it so; I’ve found it so.
- He leadeth me by day and by night
- Where living waters flow.
- 2. My soul crieth out: "Restore me again,
- And give me the strength to take
- The narrow path of righteousness,
- E’en for His own name’s sake."
- 3. Yea, tho’ I should walk the valley of death,
- Yet why should I fear from ill?
- For Thou art with me, and Thy rod
- And staff me comfort still.
Lời Việt
- Đấng Chăn Giữ Tôi
- 1. Dòng bình tịnh kia dẫn đưa mình tận nơi hoài
- Chăn chiên hỡi Chúa tôi cậy Ngài
- Đồng cỏ rất xanh, kỳ lạ, ngon thay
- Thật Ngài ban nhiều phước nay.
- Điệp Khúc:
- Quanh đêm luôn ngày, lạ thay Chúa dẫn dắt tôi
- Thật tôi tin Ngài, thật tôi nhận Ngài
- Nặng nề khi trước nay khỏi vai nhẹ nhàng
- Và cực khổ nay đã thôi.
- 2. Vì đường eo hẹp Chúa ôi, phù hộ con rày
- Cho con đủ sức theo kịp Ngài
- Vì cớ bởi danh Ngài chịu đưa con
- Tâm hồn con ngợi Chúa luôn.
- 3. Dù đường gập ghềnh, chốn lo buồn một thân này
- Con đâu hoảng hốt, luôn cậy Ngài
- Vì cớ bởi danh Ngài, chịu đưa tôi
- Gậy cùng roi trượng dẫn ngay.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 482
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 482
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành