Khác biệt giữa các bản “Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: While Shepherds Watched *Tựa đề: Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy *Lời: Nahum Tate, 1702 *Nhạc: George F. Handel, 16…”) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: While Shepherds Watched | *Nguyên tác: While Shepherds Watched | ||
| − | |||
*Tựa đề: Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy | *Tựa đề: Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy | ||
| − | |||
*Lời: Nahum Tate, 1702 | *Lời: Nahum Tate, 1702 | ||
| − | |||
*Nhạc: George F. Handel, 1685-1759 | *Nhạc: George F. Handel, 1685-1759 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''While Shepherds Watched''' | :'''While Shepherds Watched''' | ||
| − | |||
:1. While shepherds watched their flocks by night, | :1. While shepherds watched their flocks by night, | ||
:all seated on the ground, | :all seated on the ground, | ||
:an angel of the Lord came down, | :an angel of the Lord came down, | ||
:and glory shone around. | :and glory shone around. | ||
| − | |||
:2. "Fear not," said he for mighty dread | :2. "Fear not," said he for mighty dread | ||
:had seized their troubled mind | :had seized their troubled mind | ||
:"glad tidings of great joy I bring | :"glad tidings of great joy I bring | ||
:to you and all mankind. | :to you and all mankind. | ||
| − | |||
:3. "To you, in David's town, this day | :3. "To you, in David's town, this day | ||
:is born of David's line | :is born of David's line | ||
:a Savior, who is Christ the Lord; | :a Savior, who is Christ the Lord; | ||
:and this shall be the sign: | :and this shall be the sign: | ||
| − | |||
:4. "The heavenly babe you there shall find | :4. "The heavenly babe you there shall find | ||
:to human view displayed, | :to human view displayed, | ||
:all simply wrapped in swaddling clothes | :all simply wrapped in swaddling clothes | ||
:and in a manger laid." | :and in a manger laid." | ||
| − | |||
:5. Thus spoke the angel. Suddenly | :5. Thus spoke the angel. Suddenly | ||
:appeared a shining throng | :appeared a shining throng | ||
:of angels praising God, who thus | :of angels praising God, who thus | ||
:addressed their joyful song: | :addressed their joyful song: | ||
| − | |||
:6. "All glory be to God on high, | :6. "All glory be to God on high, | ||
:and to the earth be peace; | :and to the earth be peace; | ||
:to those on whom his favor rests | :to those on whom his favor rests | ||
:goodwill shall never cease." | :goodwill shall never cease." | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy''' | :'''Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy''' | ||
| − | |||
:1. Bọn chăn giữa ban đêm trên đồi xanh | :1. Bọn chăn giữa ban đêm trên đồi xanh | ||
:Ngồi chung nhau canh chiên mình | :Ngồi chung nhau canh chiên mình | ||
| Dòng 54: | Dòng 38: | ||
:Phóng ra muôn tia hào quang | :Phóng ra muôn tia hào quang | ||
:Chiếu vào kẻ chăn huy hoàng. | :Chiếu vào kẻ chăn huy hoàng. | ||
| − | |||
:2. Vị thiên sứ thấy kẻ chăn sợ kinh | :2. Vị thiên sứ thấy kẻ chăn sợ kinh | ||
:Liền khuyên ngay “Nên an bình | :Liền khuyên ngay “Nên an bình | ||
| Dòng 60: | Dòng 43: | ||
:Các ngươi luôn nhân loại hay | :Các ngươi luôn nhân loại hay | ||
:Các ngươi với thiên hạ rày.” | :Các ngươi với thiên hạ rày.” | ||
| − | |||
:3. “Thành Đa-vít nay sinh cho bọn ngươi | :3. “Thành Đa-vít nay sinh cho bọn ngươi | ||
:Chồi Đa-vít nguyên Con Trời | :Chồi Đa-vít nguyên Con Trời | ||
| Dòng 66: | Dòng 48: | ||
:Dấu đây các ngươi nhận chân | :Dấu đây các ngươi nhận chân | ||
: Để tìm đến Ngôi Chân Thần.” | : Để tìm đến Ngôi Chân Thần.” | ||
| − | |||
:4. “Này Con Thánh giáng sinh trong trần gian | :4. “Này Con Thánh giáng sinh trong trần gian | ||
:Tại nơi thê lương đơn hàn | :Tại nơi thê lương đơn hàn | ||
| Dòng 72: | Dòng 53: | ||
:Máng chiên hoan nghinh Thần Nhân | :Máng chiên hoan nghinh Thần Nhân | ||
:Máng chiên chỗ sinh Chân Thần.” | :Máng chiên chỗ sinh Chân Thần.” | ||
| − | |||
:5. “Rạng danh Chúa Thánh trên khung trời cao | :5. “Rạng danh Chúa Thánh trên khung trời cao | ||
:Bình an thay cho địa cầu | :Bình an thay cho địa cầu | ||
| Dòng 79: | Dòng 59: | ||
:Ấy ơn cứu ta hoàn toàn.” | :Ấy ơn cứu ta hoàn toàn.” | ||
| + | [[Category:Giáng Sinh]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/64.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/64.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 64 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 64 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 64 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 64 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 04:26, ngày 21 tháng 10 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: While Shepherds Watched
- Tựa đề: Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy
- Lời: Nahum Tate, 1702
- Nhạc: George F. Handel, 1685-1759
- Tài Liệu:
Lời Anh
- While Shepherds Watched
- 1. While shepherds watched their flocks by night,
- all seated on the ground,
- an angel of the Lord came down,
- and glory shone around.
- 2. "Fear not," said he for mighty dread
- had seized their troubled mind
- "glad tidings of great joy I bring
- to you and all mankind.
- 3. "To you, in David's town, this day
- is born of David's line
- a Savior, who is Christ the Lord;
- and this shall be the sign:
- 4. "The heavenly babe you there shall find
- to human view displayed,
- all simply wrapped in swaddling clothes
- and in a manger laid."
- 5. Thus spoke the angel. Suddenly
- appeared a shining throng
- of angels praising God, who thus
- addressed their joyful song:
- 6. "All glory be to God on high,
- and to the earth be peace;
- to those on whom his favor rests
- goodwill shall never cease."
Lời Việt
- Lúc Kẻ Chăn Canh Bầy
- 1. Bọn chăn giữa ban đêm trên đồi xanh
- Ngồi chung nhau canh chiên mình
- Bỗng thấy khâm sai quang lâm trần gian
- Phóng ra muôn tia hào quang
- Chiếu vào kẻ chăn huy hoàng.
- 2. Vị thiên sứ thấy kẻ chăn sợ kinh
- Liền khuyên ngay “Nên an bình
- Ta đến đem cho tin vui mừng đây
- Các ngươi luôn nhân loại hay
- Các ngươi với thiên hạ rày.”
- 3. “Thành Đa-vít nay sinh cho bọn ngươi
- Chồi Đa-vít nguyên Con Trời
- Là Chúa là Christ ban cho vạn dân
- Dấu đây các ngươi nhận chân
- Để tìm đến Ngôi Chân Thần.”
- 4. “Này Con Thánh giáng sinh trong trần gian
- Tại nơi thê lương đơn hàn
- Ngoài chiếc khăn ra không chi bọc thân
- Máng chiên hoan nghinh Thần Nhân
- Máng chiên chỗ sinh Chân Thần.”
- 5. “Rạng danh Chúa Thánh trên khung trời cao
- Bình an thay cho địa cầu
- Ân điển nhân gian do thiên thượng ban
- Trải qua vô hạn thời gian
- Ấy ơn cứu ta hoàn toàn.”
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 64
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 64
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành