Khác biệt giữa các bản “Dương Quang Tâm Hồn”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Sun of My Soul, Thou Savior Dear *Tựa đề: Dương Quang Tâm Hồn *Lời: John Keble, 1820 *Nhạc: Peter Ritter,…”) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Sun of My Soul, Thou Savior Dear | *Nguyên tác: Sun of My Soul, Thou Savior Dear | ||
| − | |||
*Tựa đề: Dương Quang Tâm Hồn | *Tựa đề: Dương Quang Tâm Hồn | ||
| − | |||
*Lời: John Keble, 1820 | *Lời: John Keble, 1820 | ||
| − | |||
*Nhạc: Peter Ritter, 1792 | *Nhạc: Peter Ritter, 1792 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Sun of My Soul, Thou Savior Dear''' | :'''Sun of My Soul, Thou Savior Dear''' | ||
| − | |||
:1. Sun of my soul, Thou Savior dear, | :1. Sun of my soul, Thou Savior dear, | ||
: It is not night if Thou be near; | : It is not night if Thou be near; | ||
: Oh, may no earthborn cloud arise | : Oh, may no earthborn cloud arise | ||
: To hide Thee from Thy servant’s eyes. | : To hide Thee from Thy servant’s eyes. | ||
| − | |||
:2. When the soft dews of kindly sleep | :2. When the soft dews of kindly sleep | ||
: My wearied eyelids gently steep, | : My wearied eyelids gently steep, | ||
: Be my last thought, how sweet to rest | : Be my last thought, how sweet to rest | ||
: Forever on my Savior’s breast. | : Forever on my Savior’s breast. | ||
| − | |||
:3. Abide with me from morn till eve, | :3. Abide with me from morn till eve, | ||
: For without Thee I cannot live; | : For without Thee I cannot live; | ||
: Abide with me when night is nigh, | : Abide with me when night is nigh, | ||
: For without Thee I dare not die. | : For without Thee I dare not die. | ||
| − | |||
:4. If some poor wand’ring child of Thine | :4. If some poor wand’ring child of Thine | ||
: Has spurned today the voice divine, | : Has spurned today the voice divine, | ||
: Now, Lord, the gracious work begin; | : Now, Lord, the gracious work begin; | ||
: Let him no more lie down in sin. | : Let him no more lie down in sin. | ||
| − | |||
:5. Watch by the sick, enrich the poor | :5. Watch by the sick, enrich the poor | ||
: With blessings from Thy boundless store; | : With blessings from Thy boundless store; | ||
: Be every mourner’s sleep tonight, | : Be every mourner’s sleep tonight, | ||
: Like infants’ slumbers, pure and right. | : Like infants’ slumbers, pure and right. | ||
| − | |||
:6. Come near and bless us when we wake, | :6. Come near and bless us when we wake, | ||
: Ere through the world our way we take, | : Ere through the world our way we take, | ||
: Till in the ocean of Thy love | : Till in the ocean of Thy love | ||
: We lose ourselves in Heav’n above. | : We lose ourselves in Heav’n above. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Dương Quang Tâm Hồn''' | :'''Dương Quang Tâm Hồn''' | ||
| − | |||
:1. Dương quang tâm hồn duy Chúa chí thân | :1. Dương quang tâm hồn duy Chúa chí thân | ||
:Ban đêm không còn khi Jêsus gần | :Ban đêm không còn khi Jêsus gần | ||
:Nguyền luồng mây đen, sạch tan mãi mãi | :Nguyền luồng mây đen, sạch tan mãi mãi | ||
: Để chính mắt tôi trông rõ mặt Ngài. | : Để chính mắt tôi trông rõ mặt Ngài. | ||
| − | |||
:2. Khi tôi trên giường đôi mắt lim dim | :2. Khi tôi trên giường đôi mắt lim dim | ||
:Trong đêm u tịch tôi ngủ êm đềm | :Trong đêm u tịch tôi ngủ êm đềm | ||
:Nguyền hằng mơ Chúa, hồn thân khoan khoái | :Nguyền hằng mơ Chúa, hồn thân khoan khoái | ||
:Phước bấy cứ nghiêng đầu ở ngực Ngài. | :Phước bấy cứ nghiêng đầu ở ngực Ngài. | ||
| − | |||
:3. Hôm nay xin Christ luôn ở tâm hồn | :3. Hôm nay xin Christ luôn ở tâm hồn | ||
:Như tôi xa Ngài khôn thế sinh tồn | :Như tôi xa Ngài khôn thế sinh tồn | ||
:Càng gần ban đêm cầu Ngài ở với | :Càng gần ban đêm cầu Ngài ở với | ||
:Chẳng có Jêsus kinh khiếp qua đời. | :Chẳng có Jêsus kinh khiếp qua đời. | ||
| − | |||
:4. Xin ban ơn hồi tôi thức giấc điệp | :4. Xin ban ơn hồi tôi thức giấc điệp | ||
:Lúc khởi bước trên dương thế bặt thiệp | :Lúc khởi bước trên dương thế bặt thiệp | ||
:Tận hồi tôi đắm chìm trong bể ái | :Tận hồi tôi đắm chìm trong bể ái | ||
: Ở nước Chúa an vui cảnh thiên đài. | : Ở nước Chúa an vui cảnh thiên đài. | ||
| + | [[Category:Vững Tin-Trông Cậy]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/33.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/33.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/33.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 33 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 33 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 33 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 33 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 23:01, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Sun of My Soul, Thou Savior Dear
- Tựa đề: Dương Quang Tâm Hồn
- Lời: John Keble, 1820
- Nhạc: Peter Ritter, 1792
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Sun of My Soul, Thou Savior Dear
- 1. Sun of my soul, Thou Savior dear,
- It is not night if Thou be near;
- Oh, may no earthborn cloud arise
- To hide Thee from Thy servant’s eyes.
- 2. When the soft dews of kindly sleep
- My wearied eyelids gently steep,
- Be my last thought, how sweet to rest
- Forever on my Savior’s breast.
- 3. Abide with me from morn till eve,
- For without Thee I cannot live;
- Abide with me when night is nigh,
- For without Thee I dare not die.
- 4. If some poor wand’ring child of Thine
- Has spurned today the voice divine,
- Now, Lord, the gracious work begin;
- Let him no more lie down in sin.
- 5. Watch by the sick, enrich the poor
- With blessings from Thy boundless store;
- Be every mourner’s sleep tonight,
- Like infants’ slumbers, pure and right.
- 6. Come near and bless us when we wake,
- Ere through the world our way we take,
- Till in the ocean of Thy love
- We lose ourselves in Heav’n above.
Lời Việt
- Dương Quang Tâm Hồn
- 1. Dương quang tâm hồn duy Chúa chí thân
- Ban đêm không còn khi Jêsus gần
- Nguyền luồng mây đen, sạch tan mãi mãi
- Để chính mắt tôi trông rõ mặt Ngài.
- 2. Khi tôi trên giường đôi mắt lim dim
- Trong đêm u tịch tôi ngủ êm đềm
- Nguyền hằng mơ Chúa, hồn thân khoan khoái
- Phước bấy cứ nghiêng đầu ở ngực Ngài.
- 3. Hôm nay xin Christ luôn ở tâm hồn
- Như tôi xa Ngài khôn thế sinh tồn
- Càng gần ban đêm cầu Ngài ở với
- Chẳng có Jêsus kinh khiếp qua đời.
- 4. Xin ban ơn hồi tôi thức giấc điệp
- Lúc khởi bước trên dương thế bặt thiệp
- Tận hồi tôi đắm chìm trong bể ái
- Ở nước Chúa an vui cảnh thiên đài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 33
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 33
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành