Khác biệt giữa các bản “Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: When Morning Gilds the Skies *Tựa đề: Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai *Lời: Edward Caswall (1814-1878), 1854 …”) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: When Morning Gilds the Skies | *Nguyên tác: When Morning Gilds the Skies | ||
| − | |||
*Tựa đề: Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai | *Tựa đề: Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai | ||
| − | |||
*Lời: Edward Caswall (1814-1878), 1854 | *Lời: Edward Caswall (1814-1878), 1854 | ||
| − | |||
*Nhạc: Joseph Barnby (1838-1896), 1868 | *Nhạc: Joseph Barnby (1838-1896), 1868 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744) (Beim frühen Morgenlicht) | :*Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744) (Beim frühen Morgenlicht) | ||
:*Hymns Ancient and Modern (London: 1868) | :*Hymns Ancient and Modern (London: 1868) | ||
:*Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899) | :*Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''When Morning Gilds the Skies''' | :'''When Morning Gilds the Skies''' | ||
| − | |||
:1. When morning gilds the skies my heart awaking cries: | :1. When morning gilds the skies my heart awaking cries: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:Alike at work and prayer, to Jesus I repair: | :Alike at work and prayer, to Jesus I repair: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:2. When you begin the day, O never fail to say, | :2. When you begin the day, O never fail to say, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:And at your work rejoice, to sing with heart and voice, | :And at your work rejoice, to sing with heart and voice, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:3. Whene’er the sweet church bell peals over hill and dell, | :3. Whene’er the sweet church bell peals over hill and dell, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:O hark to what it sings, as joyously it rings, | :O hark to what it sings, as joyously it rings, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:4. My tongue shall never tire of chanting with the choir, | :4. My tongue shall never tire of chanting with the choir, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:This song of sacred joy, it never seems to cloy, | :This song of sacred joy, it never seems to cloy, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:5. Does sadness fill my mind? A solace here I find, | :5. Does sadness fill my mind? A solace here I find, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:Or fades my earthly bliss? My comfort still is this, | :Or fades my earthly bliss? My comfort still is this, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:6. To God, the Word, on high, the host of angels cry, | :6. To God, the Word, on high, the host of angels cry, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:Let mortals, too, upraise their voice in hymns of praise, | :Let mortals, too, upraise their voice in hymns of praise, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:7. Be this at meals your grace, in every time and place; | :7. Be this at meals your grace, in every time and place; | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:Be this, when day is past, of all your thoughts the last | :Be this, when day is past, of all your thoughts the last | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:8. When mirth for music longs, this is my song of songs: | :8. When mirth for music longs, this is my song of songs: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:When evening shadows fall, this rings my curfew call, | :When evening shadows fall, this rings my curfew call, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:9. When sleep her balm denies, my silent spirit sighs, | :9. When sleep her balm denies, my silent spirit sighs, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:When evil thoughts molest, with this I shield my breast, | :When evil thoughts molest, with this I shield my breast, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:10. The night becomes as day when from the heart we say: | :10. The night becomes as day when from the heart we say: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:The powers of darkness fear when this sweet chant they hear: | :The powers of darkness fear when this sweet chant they hear: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:11. No lovelier antiphon in all high Heav’n is known | :11. No lovelier antiphon in all high Heav’n is known | ||
:Than, Jesus Christ be praised! | :Than, Jesus Christ be praised! | ||
:There to the eternal Word the eternal psalm is heard: | :There to the eternal Word the eternal psalm is heard: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:12. Let all the earth around ring joyous with the sound: | :12. Let all the earth around ring joyous with the sound: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:In Heaven’s eternal bliss the loveliest strain is this: | :In Heaven’s eternal bliss the loveliest strain is this: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:13. Sing, suns and stars of space, sing, ye that see His face, | :13. Sing, suns and stars of space, sing, ye that see His face, | ||
:Sing, Jesus Christ be praised! | :Sing, Jesus Christ be praised! | ||
:God’s whole creation o’er, for aye and evermore | :God’s whole creation o’er, for aye and evermore | ||
:Shall Jesus Christ be praised! | :Shall Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:14. In Heav’n’s eternal bliss the loveliest strain is this, | :14. In Heav’n’s eternal bliss the loveliest strain is this, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:Let earth, and sea and sky from depth to height reply, | :Let earth, and sea and sky from depth to height reply, | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
:15. Be this, while life is mine, my canticle divine: | :15. Be this, while life is mine, my canticle divine: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
:Sing this eternal song through all the ages long: | :Sing this eternal song through all the ages long: | ||
:May Jesus Christ be praised! | :May Jesus Christ be praised! | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai''' | :'''Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai''' | ||
| − | |||
:1. Vàng rực thiên không ánh mai | :1. Vàng rực thiên không ánh mai | ||
:Vùng dậy tôi hô trước ngai | :Vùng dậy tôi hô trước ngai | ||
| Dòng 104: | Dòng 78: | ||
:Một lòng đến Jêsus rày | :Một lòng đến Jêsus rày | ||
:Thật Jêsus tôn quý thay! | :Thật Jêsus tôn quý thay! | ||
| − | |||
:2. Lạy Cha cao minh hiển oai | :2. Lạy Cha cao minh hiển oai | ||
:Nhiệt thành tôi reo trước ngai | :Nhiệt thành tôi reo trước ngai | ||
| Dòng 111: | Dòng 84: | ||
:Là điệu mới luôn mỗi ngày | :Là điệu mới luôn mỗi ngày | ||
:Thật Jêsus tôn quý thay! | :Thật Jêsus tôn quý thay! | ||
| − | |||
:3. Dầu hồn tôi luôn đắng cay | :3. Dầu hồn tôi luôn đắng cay | ||
:Nhìn đời thêm ngao ngán nay | :Nhìn đời thêm ngao ngán nay | ||
| Dòng 118: | Dòng 90: | ||
:Nhờ thần khúc an ủi rày | :Nhờ thần khúc an ủi rày | ||
:Thật Jêsus tôn quý thay! | :Thật Jêsus tôn quý thay! | ||
| − | |||
:4. Trọn ngày đêm tôi sống đây | :4. Trọn ngày đêm tôi sống đây | ||
:Bài này nên thiên khúc nay | :Bài này nên thiên khúc nay | ||
| Dòng 124: | Dòng 95: | ||
: Đời đời ước ca khúc này | : Đời đời ước ca khúc này | ||
:Thành tuyệt khúc duy nhất rày | :Thành tuyệt khúc duy nhất rày | ||
| − | :Thật Jêsus tôn quý thay! | + | :Thật Jêsus tôn quý thay! |
| − | + | [[Category:Ca Ngợi Chúa Giê-xu]] | |
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/31.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/31.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 31 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 31 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 31 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 31 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 22:59, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: When Morning Gilds the Skies
- Tựa đề: Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai
- Lời: Edward Caswall (1814-1878), 1854
- Nhạc: Joseph Barnby (1838-1896), 1868
- Tài Liệu:
- Katholisches Gesangbuch (Würzburg, Germany: circa 1744) (Beim frühen Morgenlicht)
- Hymns Ancient and Modern (London: 1868)
- Yattendon Hymnal (Oxford, England: 1899)
Lời Anh
- When Morning Gilds the Skies
- 1. When morning gilds the skies my heart awaking cries:
- May Jesus Christ be praised!
- Alike at work and prayer, to Jesus I repair:
- May Jesus Christ be praised!
- 2. When you begin the day, O never fail to say,
- May Jesus Christ be praised!
- And at your work rejoice, to sing with heart and voice,
- May Jesus Christ be praised!
- 3. Whene’er the sweet church bell peals over hill and dell,
- May Jesus Christ be praised!
- O hark to what it sings, as joyously it rings,
- May Jesus Christ be praised!
- 4. My tongue shall never tire of chanting with the choir,
- May Jesus Christ be praised!
- This song of sacred joy, it never seems to cloy,
- May Jesus Christ be praised!
- 5. Does sadness fill my mind? A solace here I find,
- May Jesus Christ be praised!
- Or fades my earthly bliss? My comfort still is this,
- May Jesus Christ be praised!
- 6. To God, the Word, on high, the host of angels cry,
- May Jesus Christ be praised!
- Let mortals, too, upraise their voice in hymns of praise,
- May Jesus Christ be praised!
- 7. Be this at meals your grace, in every time and place;
- May Jesus Christ be praised!
- Be this, when day is past, of all your thoughts the last
- May Jesus Christ be praised!
- 8. When mirth for music longs, this is my song of songs:
- May Jesus Christ be praised!
- When evening shadows fall, this rings my curfew call,
- May Jesus Christ be praised!
- 9. When sleep her balm denies, my silent spirit sighs,
- May Jesus Christ be praised!
- When evil thoughts molest, with this I shield my breast,
- May Jesus Christ be praised!
- 10. The night becomes as day when from the heart we say:
- May Jesus Christ be praised!
- The powers of darkness fear when this sweet chant they hear:
- May Jesus Christ be praised!
- 11. No lovelier antiphon in all high Heav’n is known
- Than, Jesus Christ be praised!
- There to the eternal Word the eternal psalm is heard:
- May Jesus Christ be praised!
- 12. Let all the earth around ring joyous with the sound:
- May Jesus Christ be praised!
- In Heaven’s eternal bliss the loveliest strain is this:
- May Jesus Christ be praised!
- 13. Sing, suns and stars of space, sing, ye that see His face,
- Sing, Jesus Christ be praised!
- God’s whole creation o’er, for aye and evermore
- Shall Jesus Christ be praised!
- 14. In Heav’n’s eternal bliss the loveliest strain is this,
- May Jesus Christ be praised!
- Let earth, and sea and sky from depth to height reply,
- May Jesus Christ be praised!
- 15. Be this, while life is mine, my canticle divine:
- May Jesus Christ be praised!
- Sing this eternal song through all the ages long:
- May Jesus Christ be praised!
Lời Việt
- Vàng Rực Thiên Không Ánh Mai
- 1. Vàng rực thiên không ánh mai
- Vùng dậy tôi hô trước ngai
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Cầu nguyện, tác công mỗi ngày
- Một lòng đến Jêsus rày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
- 2. Lạy Cha cao minh hiển oai
- Nhiệt thành tôi reo trước ngai
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Điệu thần khúc vui vẻ rày
- Là điệu mới luôn mỗi ngày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
- 3. Dầu hồn tôi luôn đắng cay
- Nhìn đời thêm ngao ngán nay
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Đời tạm phước không mấy ngày
- Nhờ thần khúc an ủi rày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
- 4. Trọn ngày đêm tôi sống đây
- Bài này nên thiên khúc nay
- Jêsus đáng khen ngợi hoài
- Đời đời ước ca khúc này
- Thành tuyệt khúc duy nhất rày
- Thật Jêsus tôn quý thay!
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 31
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 31
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành