Khác biệt giữa các bản “Mắt Ta Hằng Đưa Dắt Ngươi”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi / Lời Hứa Qúi Báu *Lời: Nathaniel Niles, s. 1835 *Nhạc: Philip P…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: | *Nguyên tác: | ||
| − | |||
*Tựa đề: Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi / Lời Hứa Qúi Báu | *Tựa đề: Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi / Lời Hứa Qúi Báu | ||
| − | |||
*Lời: Nathaniel Niles, s. 1835 | *Lời: Nathaniel Niles, s. 1835 | ||
| − | |||
*Nhạc: Philip P. Bliss, 1838-1876 | *Nhạc: Philip P. Bliss, 1838-1876 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: Sunshine for Sunday Schools, 1873. | *Tài Liệu: Sunshine for Sunday Schools, 1873. | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Precious Promise''' | :'''Precious Promise''' | ||
| − | |||
:1. Precious promise God has given | :1. Precious promise God has given | ||
:To the weary passerby, | :To the weary passerby, | ||
:On the way from earth to Heaven, | :On the way from earth to Heaven, | ||
:“I will guide thee with Mine eye.” | :“I will guide thee with Mine eye.” | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:I will guide thee, I will guide thee, | :I will guide thee, I will guide thee, | ||
| Dòng 25: | Dòng 16: | ||
:On the way from earth to Heaven, | :On the way from earth to Heaven, | ||
:I will guide thee with Mine eye. | :I will guide thee with Mine eye. | ||
| − | |||
:2. When temptations almost win thee | :2. When temptations almost win thee | ||
:And thy trusted watchers fly, | :And thy trusted watchers fly, | ||
:Let this promise ring within thee, | :Let this promise ring within thee, | ||
:“I will guide thee with Mine eye.” | :“I will guide thee with Mine eye.” | ||
| − | |||
:3. When thy secret hopes have perished | :3. When thy secret hopes have perished | ||
:In the grave of years gone by, | :In the grave of years gone by, | ||
:Let this promise still be cherished, | :Let this promise still be cherished, | ||
:“I will guide thee with Mine eye.” | :“I will guide thee with Mine eye.” | ||
| − | |||
:4. When the shades of life are falling | :4. When the shades of life are falling | ||
:And the hour has come to die, | :And the hour has come to die, | ||
:Hear thy trusty Pilot calling, | :Hear thy trusty Pilot calling, | ||
:“I will guide thee with Mine eye.” | :“I will guide thee with Mine eye.” | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)''' | :'''Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)''' | ||
:'''Lời Hứa Quí Báu - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)''' | :'''Lời Hứa Quí Báu - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)''' | ||
| − | |||
:1. Này là kim ngôn Chúa hứa đời đời | :1. Này là kim ngôn Chúa hứa đời đời | ||
:Cùng ai đang trên đường tăm tối | :Cùng ai đang trên đường tăm tối | ||
:Từ nhân gian lên thiên quốc sáng tươi | :Từ nhân gian lên thiên quốc sáng tươi | ||
:Mắt Ta nhìn mà dìu chơn người. | :Mắt Ta nhìn mà dìu chơn người. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Chính Ta đưa đường, dìu dắt bước ngươi | :Chính Ta đưa đường, dìu dắt bước ngươi | ||
| Dòng 56: | Dòng 40: | ||
:Từ nhân gian lên thiên cung tươi sáng | :Từ nhân gian lên thiên cung tươi sáng | ||
:Mắt Ta hằng dắt ngươi trọn đời. | :Mắt Ta hằng dắt ngươi trọn đời. | ||
| − | |||
:2. Dầu khi thua mưu cám dỗ buồn phiền | :2. Dầu khi thua mưu cám dỗ buồn phiền | ||
:Bạn thân không yêu thương thăm viếng | :Bạn thân không yêu thương thăm viếng | ||
:Mau nghe câu kim ngôn Chúa nhắc khuyên | :Mau nghe câu kim ngôn Chúa nhắc khuyên | ||
:Mắt Ta nhìn mà dìu chơn ngươi. | :Mắt Ta nhìn mà dìu chơn ngươi. | ||
| − | |||
:3. Hồi ngươi nghe hơi thở đã gần tàn | :3. Hồi ngươi nghe hơi thở đã gần tàn | ||
:Kìa, vị Hoa Tiêu vẫn tuyên phán | :Kìa, vị Hoa Tiêu vẫn tuyên phán | ||
:Bằng câu kim ngôn thương mến chứa chan | :Bằng câu kim ngôn thương mến chứa chan | ||
:Mắt Ta nhìn mà dìu chơn ngươi. | :Mắt Ta nhìn mà dìu chơn ngươi. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| − | + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/200.mp3</html5media> | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/200.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/200.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 200 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 200 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 280 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 280 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 200 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 200 | ||
* [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:45, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác:
- Tựa đề: Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi / Lời Hứa Qúi Báu
- Lời: Nathaniel Niles, s. 1835
- Nhạc: Philip P. Bliss, 1838-1876
- Tài Liệu: Sunshine for Sunday Schools, 1873.
Lời Anh
- Precious Promise
- 1. Precious promise God has given
- To the weary passerby,
- On the way from earth to Heaven,
- “I will guide thee with Mine eye.”
- Refrain
- I will guide thee, I will guide thee,
- I will guide thee with Mine eye
- On the way from earth to Heaven,
- I will guide thee with Mine eye.
- 2. When temptations almost win thee
- And thy trusted watchers fly,
- Let this promise ring within thee,
- “I will guide thee with Mine eye.”
- 3. When thy secret hopes have perished
- In the grave of years gone by,
- Let this promise still be cherished,
- “I will guide thee with Mine eye.”
- 4. When the shades of life are falling
- And the hour has come to die,
- Hear thy trusty Pilot calling,
- “I will guide thee with Mine eye.”
Lời Việt
- Mắt Ta Hằng Dắt Ngươi - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950)
- Lời Hứa Quí Báu - Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998)
- 1. Này là kim ngôn Chúa hứa đời đời
- Cùng ai đang trên đường tăm tối
- Từ nhân gian lên thiên quốc sáng tươi
- Mắt Ta nhìn mà dìu chơn người.
- Điệp Khúc:
- Chính Ta đưa đường, dìu dắt bước ngươi
- Ta chăm chú theo ngươi nào lơi
- Từ nhân gian lên thiên cung tươi sáng
- Mắt Ta hằng dắt ngươi trọn đời.
- 2. Dầu khi thua mưu cám dỗ buồn phiền
- Bạn thân không yêu thương thăm viếng
- Mau nghe câu kim ngôn Chúa nhắc khuyên
- Mắt Ta nhìn mà dìu chơn ngươi.
- 3. Hồi ngươi nghe hơi thở đã gần tàn
- Kìa, vị Hoa Tiêu vẫn tuyên phán
- Bằng câu kim ngôn thương mến chứa chan
- Mắt Ta nhìn mà dìu chơn ngươi.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 200
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 280
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 200
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành