Khác biệt giữa các bản “Bất Dạ Thành”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: No Night There *Lời: John R. Clements, (1899) *Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903) *Tài Liệu: ==Lời Anh== :'''No …”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: No Night There
 
*Nguyên tác: No Night There
 
 
*Lời: John R. Clements, (1899)
 
*Lời: John R. Clements, (1899)
 
 
*Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903)
 
*Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903)
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''No Night There'''
 
:'''No Night There'''
 
 
:1. In the land of fadeless day
 
:1. In the land of fadeless day
 
:Lies the city foursquare;
 
:Lies the city foursquare;
 
:It shall never pass away,
 
:It shall never pass away,
 
:And there is no night there.
 
:And there is no night there.
 
 
:'''Refrain:'''
 
:'''Refrain:'''
 
:    God shall wipe away all tears,
 
:    God shall wipe away all tears,
Dòng 23: Dòng 15:
 
:    And they count not time by years,
 
:    And they count not time by years,
 
:    For there is no night there.
 
:    For there is no night there.
 
 
:2. All the gates of pearl are made,
 
:2. All the gates of pearl are made,
 
:In the city foursquare;
 
:In the city foursquare;
 
:All the streets with gold are laid,
 
:All the streets with gold are laid,
 
:And there is no night there.
 
:And there is no night there.
 
 
:3. All the gates shall never close
 
:3. All the gates shall never close
 
:To the city foursquare;
 
:To the city foursquare;
 
:There life’s crystal river flows,
 
:There life’s crystal river flows,
 
:And there is no night there.
 
:And there is no night there.
 
 
:4. There they need no sunshine bright,
 
:4. There they need no sunshine bright,
 
:In that city foursquare;
 
:In that city foursquare;
 
:For the Lamb is all the light,
 
:For the Lamb is all the light,
 
:And there is no night there.
 
:And there is no night there.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Bất Dạ Thành'''
 
:'''Bất Dạ Thành'''
 
 
:1. Tại miền kia, nơi chẳng hề tối,
 
:1. Tại miền kia, nơi chẳng hề tối,
 
:Là nơi Chúa lập thiên thành;
 
:Là nơi Chúa lập thiên thành;
 
:Thành tinh kim muôn thuở sáng tươi,
 
:Thành tinh kim muôn thuở sáng tươi,
 
:Thành vinh quý lập trên trời.
 
:Thành vinh quý lập trên trời.
 
 
:2. Thành cao sang muôn sắc ngời sáng,
 
:2. Thành cao sang muôn sắc ngời sáng,
 
:Mười hai cửa ngọc huy hoàng;
 
:Mười hai cửa ngọc huy hoàng;
 
:Đường tinh kim giăng sáng khắp nơi,
 
:Đường tinh kim giăng sáng khắp nơi,
 
:Thành vinh quý lập trên trời.
 
:Thành vinh quý lập trên trời.
 
 
:3. Thành môn kia không lúc nào đóng,
 
:3. Thành môn kia không lúc nào đóng,
 
:Thành vuông bốn mùa xuân nồng;
 
:Thành vuông bốn mùa xuân nồng;
 
:Dòng trường sinh trong vắt sáng tươi,
 
:Dòng trường sinh trong vắt sáng tươi,
 
:Thành vinh quý lập trên trời.
 
:Thành vinh quý lập trên trời.
 
 
:4. Thành cao sang muôn thuở ngời chói,
 
:4. Thành cao sang muôn thuở ngời chói,
 
:Là nơi chẳng cần mặt trời;
 
:Là nơi chẳng cần mặt trời;
 
:Vì Chiên Con soi sáng khắp nơi,
 
:Vì Chiên Con soi sáng khắp nơi,
 
:Thành vinh quý lập trên trời.  
 
:Thành vinh quý lập trên trời.  
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/339.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/339.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 339  
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 339  
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 344
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 344

Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: No Night There
  • Lời: John R. Clements, (1899)
  • Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903)
  • Tài Liệu:

Lời Anh

No Night There
1. In the land of fadeless day
Lies the city foursquare;
It shall never pass away,
And there is no night there.
Refrain:
God shall wipe away all tears,
There’s no death, no pain, nor fears,
And they count not time by years,
For there is no night there.
2. All the gates of pearl are made,
In the city foursquare;
All the streets with gold are laid,
And there is no night there.
3. All the gates shall never close
To the city foursquare;
There life’s crystal river flows,
And there is no night there.
4. There they need no sunshine bright,
In that city foursquare;
For the Lamb is all the light,
And there is no night there.

Lời Việt

Bất Dạ Thành
1. Tại miền kia, nơi chẳng hề tối,
Là nơi Chúa lập thiên thành;
Thành tinh kim muôn thuở sáng tươi,
Thành vinh quý lập trên trời.
2. Thành cao sang muôn sắc ngời sáng,
Mười hai cửa ngọc huy hoàng;
Đường tinh kim giăng sáng khắp nơi,
Thành vinh quý lập trên trời.
3. Thành môn kia không lúc nào đóng,
Thành vuông bốn mùa xuân nồng;
Dòng trường sinh trong vắt sáng tươi,
Thành vinh quý lập trên trời.
4. Thành cao sang muôn thuở ngời chói,
Là nơi chẳng cần mặt trời;
Vì Chiên Con soi sáng khắp nơi,
Thành vinh quý lập trên trời.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo