Khác biệt giữa các bản “Bất Dạ Thành”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: No Night There *Lời: John R. Clements, (1899) *Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903) *Tài Liệu: ==Lời Anh== :'''No …”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: No Night There | *Nguyên tác: No Night There | ||
| − | |||
*Lời: John R. Clements, (1899) | *Lời: John R. Clements, (1899) | ||
| − | |||
*Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903) | *Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903) | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''No Night There''' | :'''No Night There''' | ||
| − | |||
:1. In the land of fadeless day | :1. In the land of fadeless day | ||
:Lies the city foursquare; | :Lies the city foursquare; | ||
:It shall never pass away, | :It shall never pass away, | ||
:And there is no night there. | :And there is no night there. | ||
| − | |||
:'''Refrain:''' | :'''Refrain:''' | ||
: God shall wipe away all tears, | : God shall wipe away all tears, | ||
| Dòng 23: | Dòng 15: | ||
: And they count not time by years, | : And they count not time by years, | ||
: For there is no night there. | : For there is no night there. | ||
| − | |||
:2. All the gates of pearl are made, | :2. All the gates of pearl are made, | ||
:In the city foursquare; | :In the city foursquare; | ||
:All the streets with gold are laid, | :All the streets with gold are laid, | ||
:And there is no night there. | :And there is no night there. | ||
| − | |||
:3. All the gates shall never close | :3. All the gates shall never close | ||
:To the city foursquare; | :To the city foursquare; | ||
:There life’s crystal river flows, | :There life’s crystal river flows, | ||
:And there is no night there. | :And there is no night there. | ||
| − | |||
:4. There they need no sunshine bright, | :4. There they need no sunshine bright, | ||
:In that city foursquare; | :In that city foursquare; | ||
:For the Lamb is all the light, | :For the Lamb is all the light, | ||
:And there is no night there. | :And there is no night there. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Bất Dạ Thành''' | :'''Bất Dạ Thành''' | ||
| − | |||
:1. Tại miền kia, nơi chẳng hề tối, | :1. Tại miền kia, nơi chẳng hề tối, | ||
:Là nơi Chúa lập thiên thành; | :Là nơi Chúa lập thiên thành; | ||
:Thành tinh kim muôn thuở sáng tươi, | :Thành tinh kim muôn thuở sáng tươi, | ||
:Thành vinh quý lập trên trời. | :Thành vinh quý lập trên trời. | ||
| − | |||
:2. Thành cao sang muôn sắc ngời sáng, | :2. Thành cao sang muôn sắc ngời sáng, | ||
:Mười hai cửa ngọc huy hoàng; | :Mười hai cửa ngọc huy hoàng; | ||
:Đường tinh kim giăng sáng khắp nơi, | :Đường tinh kim giăng sáng khắp nơi, | ||
:Thành vinh quý lập trên trời. | :Thành vinh quý lập trên trời. | ||
| − | |||
:3. Thành môn kia không lúc nào đóng, | :3. Thành môn kia không lúc nào đóng, | ||
:Thành vuông bốn mùa xuân nồng; | :Thành vuông bốn mùa xuân nồng; | ||
:Dòng trường sinh trong vắt sáng tươi, | :Dòng trường sinh trong vắt sáng tươi, | ||
:Thành vinh quý lập trên trời. | :Thành vinh quý lập trên trời. | ||
| − | |||
:4. Thành cao sang muôn thuở ngời chói, | :4. Thành cao sang muôn thuở ngời chói, | ||
:Là nơi chẳng cần mặt trời; | :Là nơi chẳng cần mặt trời; | ||
:Vì Chiên Con soi sáng khắp nơi, | :Vì Chiên Con soi sáng khắp nơi, | ||
:Thành vinh quý lập trên trời. | :Thành vinh quý lập trên trời. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/339.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/339.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 339 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 339 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 344 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 344 | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: No Night There
- Lời: John R. Clements, (1899)
- Nhạc: Hart P. Danks (1834-1903)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- No Night There
- 1. In the land of fadeless day
- Lies the city foursquare;
- It shall never pass away,
- And there is no night there.
- Refrain:
- God shall wipe away all tears,
- There’s no death, no pain, nor fears,
- And they count not time by years,
- For there is no night there.
- 2. All the gates of pearl are made,
- In the city foursquare;
- All the streets with gold are laid,
- And there is no night there.
- 3. All the gates shall never close
- To the city foursquare;
- There life’s crystal river flows,
- And there is no night there.
- 4. There they need no sunshine bright,
- In that city foursquare;
- For the Lamb is all the light,
- And there is no night there.
Lời Việt
- Bất Dạ Thành
- 1. Tại miền kia, nơi chẳng hề tối,
- Là nơi Chúa lập thiên thành;
- Thành tinh kim muôn thuở sáng tươi,
- Thành vinh quý lập trên trời.
- 2. Thành cao sang muôn sắc ngời sáng,
- Mười hai cửa ngọc huy hoàng;
- Đường tinh kim giăng sáng khắp nơi,
- Thành vinh quý lập trên trời.
- 3. Thành môn kia không lúc nào đóng,
- Thành vuông bốn mùa xuân nồng;
- Dòng trường sinh trong vắt sáng tươi,
- Thành vinh quý lập trên trời.
- 4. Thành cao sang muôn thuở ngời chói,
- Là nơi chẳng cần mặt trời;
- Vì Chiên Con soi sáng khắp nơi,
- Thành vinh quý lập trên trời.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 339
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 344