Khác biệt giữa các bản “Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning *Lời: Philip P. Bliss *Nhạc: Philip P. Bliss *Tài Liệu: Philip P. Bliss, The C…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
(Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning  
 
*Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning  
 
+
*Lời: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876)
*Lời: Philip P. Bliss  
+
*Nhạc: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876)
 
 
*Nhạc: Philip P. Bliss  
 
 
 
 
*Tài Liệu: Philip P. Bliss, The Charm: A Col­lect­ion of Sun­day School Mu­sic (Chi­ca­go, Il­li­nois: Root & Ca­dy, 1871)
 
*Tài Liệu: Philip P. Bliss, The Charm: A Col­lect­ion of Sun­day School Mu­sic (Chi­ca­go, Il­li­nois: Root & Ca­dy, 1871)
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Let The Lower Lights Be Burning '''
 
:'''Let The Lower Lights Be Burning '''
 
 
:1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore,
 
:1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore,
 
:But to us He gives the keeping of the lights along the shore.
 
:But to us He gives the keeping of the lights along the shore.
 
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
 
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
 
:For to us He gives the keeping of the lights along the shore.
 
:For to us He gives the keeping of the lights along the shore.
 
 
:2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar;
 
:2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar;
 
:Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
 
:Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
 
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
 
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
 
:Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
 
:Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
 
 
:3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed,
 
:3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed,
 
:Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost.
 
:Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost.
 
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
 
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
 
:Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost.
 
:Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng'''
 
:'''Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng'''
 
 
:1. Lòng đại từ của Chúa Cha soi rạng,
 
:1. Lòng đại từ của Chúa Cha soi rạng,
 
:Từ Lời thánh, như vọng đăng sáng;
 
:Từ Lời thánh, như vọng đăng sáng;
 
:Ngài giao việc ta trông đăng tháp nầy,
 
:Ngài giao việc ta trông đăng tháp nầy,
 
:Hằng đêm chiếu nơi biển trần đây.
 
:Hằng đêm chiếu nơi biển trần đây.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Mọi đời sống hãy chiếu giống hải đăng,
 
:Mọi đời sống hãy chiếu giống hải đăng,
Dòng 42: Dòng 29:
 
:Hầu rọi đường cho bao thủy thủ kìa,
 
:Hầu rọi đường cho bao thủy thủ kìa,
 
:Vượt bao hiểm nguy lúc trời khuya.
 
:Vượt bao hiểm nguy lúc trời khuya.
 
 
:2. Đời tội nầy khác chi đêm đen mù,
 
:2. Đời tội nầy khác chi đêm đen mù,
 
:Cuồng nộ giống ba đào bao phủ;
 
:Cuồng nộ giống ba đào bao phủ;
 
:Nghìn muôn người linh đinh trên biển kìa,
 
:Nghìn muôn người linh đinh trên biển kìa,
 
:Mòn đôi mắt trông tháp đèn kia.
 
:Mòn đôi mắt trông tháp đèn kia.
 
 
:3. Đèn lu mờ, kíp khêu cao, bạn nào!
 
:3. Đèn lu mờ, kíp khêu cao, bạn nào!
 
:Kìa ngoài biển bao người gặp bão,
 
:Kìa ngoài biển bao người gặp bão,
 
:Họ trông bờ, đang ra sức chống chèo,
 
:Họ trông bờ, đang ra sức chống chèo,
 
:Hằng thoát sóng tăm tối rượt theo.
 
:Hằng thoát sóng tăm tối rượt theo.
 
 
:4. Đời bạn nhờ Đấng Hoa Tiêu đại quyền,
 
:4. Đời bạn nhờ Đấng Hoa Tiêu đại quyền,
 
:Được toàn thắng ba đào nguy biến;
 
:Được toàn thắng ba đào nguy biến;
 
:Nguyện trong bạn lòa ra tia sáng thần,
 
:Nguyện trong bạn lòa ra tia sáng thần,
 
:Thành đăng tháp soi kẻ trầm luân.  
 
:Thành đăng tháp soi kẻ trầm luân.  
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/327.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/327.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/327.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 327
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 327
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 280
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 280
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 387
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 387

Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning
  • Lời: Philip P. Bliss (1838-1876)
  • Nhạc: Philip P. Bliss (1838-1876)
  • Tài Liệu: Philip P. Bliss, The Charm: A Col­lect­ion of Sun­day School Mu­sic (Chi­ca­go, Il­li­nois: Root & Ca­dy, 1871)

Lời Anh

Let The Lower Lights Be Burning
1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore,
But to us He gives the keeping of the lights along the shore.
Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
For to us He gives the keeping of the lights along the shore.
2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar;
Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed,
Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost.
Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost.

Lời Việt

Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng
1. Lòng đại từ của Chúa Cha soi rạng,
Từ Lời thánh, như vọng đăng sáng;
Ngài giao việc ta trông đăng tháp nầy,
Hằng đêm chiếu nơi biển trần đây.
Điệp Khúc:
Mọi đời sống hãy chiếu giống hải đăng,
Chiếu sáng giữa ba đào hung hăng,
Hầu rọi đường cho bao thủy thủ kìa,
Vượt bao hiểm nguy lúc trời khuya.
2. Đời tội nầy khác chi đêm đen mù,
Cuồng nộ giống ba đào bao phủ;
Nghìn muôn người linh đinh trên biển kìa,
Mòn đôi mắt trông tháp đèn kia.
3. Đèn lu mờ, kíp khêu cao, bạn nào!
Kìa ngoài biển bao người gặp bão,
Họ trông bờ, đang ra sức chống chèo,
Hằng thoát sóng tăm tối rượt theo.
4. Đời bạn nhờ Đấng Hoa Tiêu đại quyền,
Được toàn thắng ba đào nguy biến;
Nguyện trong bạn lòa ra tia sáng thần,
Thành đăng tháp soi kẻ trầm luân.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo