Khác biệt giữa các bản “Kìa, Chín Mươi Chín Chiên”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: The Ninety and Nine  
 
*Nguyên tác: The Ninety and Nine  
 
 
*Lời: Elizabeth Clephane (1868)
 
*Lời: Elizabeth Clephane (1868)
 
 
*Nhạc: Ira D. Sank­ey
 
*Nhạc: Ira D. Sank­ey
 
 
*Tài Liệu: Sac­red Songs and So­los, 1874
 
*Tài Liệu: Sac­red Songs and So­los, 1874
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''The Ninety and Nine '''
 
:'''The Ninety and Nine '''
 
 
:1. There were ninety and nine that safely lay
 
:1. There were ninety and nine that safely lay
 
:In the shelter of the fold.
 
:In the shelter of the fold.
Dòng 20: Dòng 13:
 
:Away from the tender Shepherd’s care.
 
:Away from the tender Shepherd’s care.
 
:Away from the tender Shepherd’s care.
 
:Away from the tender Shepherd’s care.
 
 
:2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
 
:2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
 
:Are they not enough for Thee?”
 
:Are they not enough for Thee?”
Dòng 28: Dòng 20:
 
:I go to the desert to find My sheep,
 
:I go to the desert to find My sheep,
 
:I go to the desert to find My sheep.”
 
:I go to the desert to find My sheep.”
 
 
:3. But none of the ransomed ever knew
 
:3. But none of the ransomed ever knew
 
:How deep were the waters crossed;
 
:How deep were the waters crossed;
Dòng 36: Dòng 27:
 
:Sick and helpless and ready to die;
 
:Sick and helpless and ready to die;
 
:Sick and helpless and ready to die.
 
:Sick and helpless and ready to die.
 
 
:4. “Lord, whence are those blood drops all the way
 
:4. “Lord, whence are those blood drops all the way
 
:That mark out the mountain’s track?”
 
:That mark out the mountain’s track?”
Dòng 44: Dòng 34:
 
:“They are pierced tonight by many a thorn;
 
:“They are pierced tonight by many a thorn;
 
:They are pierced tonight by many a thorn.”
 
:They are pierced tonight by many a thorn.”
 
 
:5. And all through the mountains, thunder riven
 
:5. And all through the mountains, thunder riven
 
:And up from the rocky steep,
 
:And up from the rocky steep,
Dòng 52: Dòng 41:
 
:“Rejoice, for the Lord brings back His own!
 
:“Rejoice, for the Lord brings back His own!
 
:Rejoice, for the Lord brings back His own!”
 
:Rejoice, for the Lord brings back His own!”
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Kìa, Chín Mươi Chín Chiên'''
 
:'''Kìa, Chín Mươi Chín Chiên'''
 
 
:1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên,
 
:1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên,
 
:Trong bốn vách tường ràn chiên,
 
:Trong bốn vách tường ràn chiên,
Dòng 64: Dòng 50:
 
:Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái,
 
:Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái,
 
:Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày.
 
:Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày.
 
 
:2. ”Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao,
 
:2. ”Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao,
 
:Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao?
 
:Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao?
Dòng 72: Dòng 57:
 
:Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy,
 
:Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy,
 
:Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy!
 
:Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy!
 
 
:3. “Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn,
 
:3. “Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn,
 
:In dấu huyết từng bàn chân?”
 
:In dấu huyết từng bàn chân?”
Dòng 80: Dòng 64:
 
:Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy,
 
:Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy,
 
:Trong đêm tối tăm bị rách tay này.”
 
:Trong đêm tối tăm bị rách tay này.”
 
 
:4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu,
 
:4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu,
 
:Sông, suối, Chúa từng vượt đâu,
 
:Sông, suối, Chúa từng vượt đâu,
Dòng 88: Dòng 71:
 
:ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng,
 
:ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng,
 
:ốm yếu sắp chết nào ai am tường.
 
:ốm yếu sắp chết nào ai am tường.
 
 
:5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang,
 
:5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang,
 
:Rung núi lớn, dậy rừng hoang,
 
:Rung núi lớn, dậy rừng hoang,
Dòng 96: Dòng 78:
 
:Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá,
 
:Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá,
 
:Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà!”  
 
:Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà!”  
 
+
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/87.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/87.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/87.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 87
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 87
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 178
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 178
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 415
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 415

Bản hiện tại lúc 02:44, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: The Ninety and Nine
  • Lời: Elizabeth Clephane (1868)
  • Nhạc: Ira D. Sank­ey
  • Tài Liệu: Sac­red Songs and So­los, 1874

Lời Anh

The Ninety and Nine
1. There were ninety and nine that safely lay
In the shelter of the fold.
But one was out on the hills away,
Far off from the gates of gold.
Away on the mountains wild and bare.
Away from the tender Shepherd’s care.
Away from the tender Shepherd’s care.
2. “Lord, Thou hast here Thy ninety and nine;
Are they not enough for Thee?”
But the Shepherd made answer: “This of Mine
Has wandered away from Me;
And although the road be rough and steep,
I go to the desert to find My sheep,
I go to the desert to find My sheep.”
3. But none of the ransomed ever knew
How deep were the waters crossed;
Nor how dark was the night the Lord passed through
Ere He found His sheep that was lost.
Out in the desert He heard its cry,
Sick and helpless and ready to die;
Sick and helpless and ready to die.
4. “Lord, whence are those blood drops all the way
That mark out the mountain’s track?”
“They were shed for one who had gone astray
Ere the Shepherd could bring him back.”
“Lord, whence are Thy hands so rent and torn?”
“They are pierced tonight by many a thorn;
They are pierced tonight by many a thorn.”
5. And all through the mountains, thunder riven
And up from the rocky steep,
There arose a glad cry to the gate of Heaven,
“Rejoice! I have found My sheep!”
And the angels echoed around the throne,
“Rejoice, for the Lord brings back His own!
Rejoice, for the Lord brings back His own!”

Lời Việt

Kìa, Chín Mươi Chín Chiên
1. Kìa chín mươi chín con nằm bình yên,
Trong bốn vách tường ràn chiên,
Một con bơ vơ nơi dốc núi xa,
Xa cách cửa vàng nhà Cha:
Ngơ Ngác quẩn quanh non núi gốc gai,
Vắng bóng Cứu Chúa, Người chăn êm ái,
Vắng bóng Cứu Chúa dìu dắt đêm ngày.
2. ”Còn chín mươi chín chiên kìa đẹp bao,
Ôi, Chúa chẳng hài lòng sao?
Lệ tuôn Jêsus quay đáp thiết tha
Con đó đã lìa ràn ta”,
Lên dốc, xuống đường, bao quản khó gay,
Quyết sống chết kiếm một con chiên ấy,
Quyết sống chết kiếm tìm con chiên nầy!
3. “Lạy Jê-sus sao trên đường thượng sơn,
In dấu huyết từng bàn chân?”
Vì chiên kia nên ta đổ huyết ra,
Khi kiếm nó dọc rừng xa
Tay Chúa cớ sao lưu dấu vết đây?”
Ấy lúc bóng tối bị gai đâm đấy,
Trong đêm tối tăm bị rách tay này.”
4. Tuyệt nhiên không ai đo dò cạn sâu,
Sông, suối, Chúa từng vượt đâu,
Hoặc đêm âm u tâm Chúa chẳng yên,
Nôn nả cố tìm gặp chiên.
Trong núi Chúa nghe chiên ré thảm thương,
ốm yếu sắp chết nào ai cấp dưỡng,
ốm yếu sắp chết nào ai am tường.
5. Điệu ca nghe như lôi đình dội vang,
Rung núi lớn, dậy rừng hoang,
Vượt qua không trung lên đến thánh môn
Vui quá đã tìm được con!”
Thiên sứ đứng quanh bên Chúa xướng ca
Cứu Chúa đã kiếm được chiên vui quá,
Cứu Chúa đã kiếm được chiên vô nhà!”

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo