Khác biệt giữa các bản “Vui Mang Thập Tự”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
| (Không hiển thị 2 phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Take Up Thy Cross and Follow Me |
*Tựa đề: Vui Mang Thập Tự | *Tựa đề: Vui Mang Thập Tự | ||
*Lời: A. H. Ackley | *Lời: A. H. Ackley | ||
*Nhạc: Alfred H. Ackley | *Nhạc: Alfred H. Ackley | ||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| + | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''Take Up Thy Cross and Follow Me''' | ||
| + | |||
| + | :1. I walked one day along a country road, | ||
| + | :And there a stranger journeyed too, | ||
| + | :Bent low beneath the burden of His load: | ||
| + | :It was a cross, a cross I knew. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain:''' | ||
| + | :“Take up thy cross and follow Me,” | ||
| + | :I hear the blessed Savior call; | ||
| + | :How can I make a lesser sacrifice, | ||
| + | :When Jesus gave His all? | ||
| + | |||
| + | :2. I cried, “Lord Jesus,” and He spoke my name; | ||
| + | :I saw His hands all bruised and torn; | ||
| + | :I stooped to kiss away the marks of shame, | ||
| + | :The shame for me that He had borne. | ||
| + | |||
| + | :3. “Oh, let me bear Thy cross, dear Lord,” I cried, | ||
| + | :And, lo, a cross for me appeared, | ||
| + | :The one, forgotten, I had cast aside, | ||
| + | :The one, so long, that I had feared. | ||
| + | |||
| + | :4. My cross I’ll carry till the crown appears— | ||
| + | :The way I journey soon will end— | ||
| + | :Where God Himself shall wipe away all tears, | ||
| + | :And friend hold fellowship with friend. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
:'''Vui Mang Thập Tự''' | :'''Vui Mang Thập Tự''' | ||
| + | |||
:1. Nhìn xem ai đó vai mang nặng trĩu kia kìa | :1. Nhìn xem ai đó vai mang nặng trĩu kia kìa | ||
:Chân bước té xiêu trăm chiều đau đớn | :Chân bước té xiêu trăm chiều đau đớn | ||
:Kìa ai đang kéo lê thân đầy vết thương đau | :Kìa ai đang kéo lê thân đầy vết thương đau | ||
: Ôi! Chính Jêsus mang thập tự kia. | : Ôi! Chính Jêsus mang thập tự kia. | ||
| + | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
: “Này con vui mang thập tự theo ta | : “Này con vui mang thập tự theo ta | ||
| Dòng 17: | Dòng 47: | ||
:Vì con ta đành hy sinh gánh lấy thập hình | :Vì con ta đành hy sinh gánh lấy thập hình | ||
:Vui chết thế cho các con.” | :Vui chết thế cho các con.” | ||
| + | |||
:2. Này con xem trán ta đây đầy vết gai đâm | :2. Này con xem trán ta đây đầy vết gai đâm | ||
:Hông lũng huyết tuôn nay còn ghi dấu | :Hông lũng huyết tuôn nay còn ghi dấu | ||
:Nhìn xem đinh đóng xuyên tay trì tấm thân đau | :Nhìn xem đinh đóng xuyên tay trì tấm thân đau | ||
:Cay đắng nhuốc nhơ ta chịu vì con. | :Cay đắng nhuốc nhơ ta chịu vì con. | ||
| + | |||
:3. Giờ đây con đến vâng theo lời phán Cha truyền | :3. Giờ đây con đến vâng theo lời phán Cha truyền | ||
:Thập giá nay con vui lòng mang lấy | :Thập giá nay con vui lòng mang lấy | ||
| Dòng 33: | Dòng 65: | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 580 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 580 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
| + | [[Category:Thương Khó-Phục Sinh]] | ||
Bản hiện tại lúc 02:00, ngày 15 tháng 1 năm 2022
Tác Giả
- Nguyên tác: Take Up Thy Cross and Follow Me
- Tựa đề: Vui Mang Thập Tự
- Lời: A. H. Ackley
- Nhạc: Alfred H. Ackley
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Take Up Thy Cross and Follow Me
- 1. I walked one day along a country road,
- And there a stranger journeyed too,
- Bent low beneath the burden of His load:
- It was a cross, a cross I knew.
- Refrain:
- “Take up thy cross and follow Me,”
- I hear the blessed Savior call;
- How can I make a lesser sacrifice,
- When Jesus gave His all?
- 2. I cried, “Lord Jesus,” and He spoke my name;
- I saw His hands all bruised and torn;
- I stooped to kiss away the marks of shame,
- The shame for me that He had borne.
- 3. “Oh, let me bear Thy cross, dear Lord,” I cried,
- And, lo, a cross for me appeared,
- The one, forgotten, I had cast aside,
- The one, so long, that I had feared.
- 4. My cross I’ll carry till the crown appears—
- The way I journey soon will end—
- Where God Himself shall wipe away all tears,
- And friend hold fellowship with friend.
Lời Việt
- Vui Mang Thập Tự
- 1. Nhìn xem ai đó vai mang nặng trĩu kia kìa
- Chân bước té xiêu trăm chiều đau đớn
- Kìa ai đang kéo lê thân đầy vết thương đau
- Ôi! Chính Jêsus mang thập tự kia.
- Điệp Khúc:
- “Này con vui mang thập tự theo ta
- Lặng nhe tiếng yêu thương ta gọi con
- Vì con ta đành hy sinh gánh lấy thập hình
- Vui chết thế cho các con.”
- 2. Này con xem trán ta đây đầy vết gai đâm
- Hông lũng huyết tuôn nay còn ghi dấu
- Nhìn xem đinh đóng xuyên tay trì tấm thân đau
- Cay đắng nhuốc nhơ ta chịu vì con.
- 3. Giờ đây con đến vâng theo lời phán Cha truyền
- Thập giá nay con vui lòng mang lấy
- Nguyện mang cho đến khi Jêsus Christ tái lâm
- Nghe Chúa phán tuyên con đẹp lòng ta.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 580
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành