Khác biệt giữa các bản “Cầu Chúa Ở Bên Tôi Hoài”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| (Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Abide With Me | *Nguyên tác: Abide With Me | ||
| − | |||
*Lời: Henry Francis Lyte (1793-1847) | *Lời: Henry Francis Lyte (1793-1847) | ||
| − | |||
*Nhạc: William Henry Monk. | *Nhạc: William Henry Monk. | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Abide With Me''' | :'''Abide With Me''' | ||
| − | |||
:1. Abide with me; fast falls the eventide; <br/> | :1. Abide with me; fast falls the eventide; <br/> | ||
:The darkness deepens; Lord with me abide.<br/> | :The darkness deepens; Lord with me abide.<br/> | ||
:When other helpers fail and comforts flee,<br/> | :When other helpers fail and comforts flee,<br/> | ||
:Help of the helpless, O abide with me.<br/> | :Help of the helpless, O abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:2. Swift to its close ebbs out life's little day;<br/> | :2. Swift to its close ebbs out life's little day;<br/> | ||
:Earth's joys grow dim; its glories pass away;<br/> | :Earth's joys grow dim; its glories pass away;<br/> | ||
:Change and decay in all around I see;<br/> | :Change and decay in all around I see;<br/> | ||
:O Thou who changest not, abide with me.<br/> | :O Thou who changest not, abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:3. Not a brief glance I beg, a passing word,<br/> | :3. Not a brief glance I beg, a passing word,<br/> | ||
:But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,<br/> | :But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,<br/> | ||
:Familiar, condescending, patient, free.<br/> | :Familiar, condescending, patient, free.<br/> | ||
:Come not to sojourn, but abide with me.<br/> | :Come not to sojourn, but abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:4. Come not in terrors, as the King of kings,<br/> | :4. Come not in terrors, as the King of kings,<br/> | ||
:But kind and good, with healing in Thy wings;<br/> | :But kind and good, with healing in Thy wings;<br/> | ||
:Tears for all woes, a heart for every plea.<br/> | :Tears for all woes, a heart for every plea.<br/> | ||
:Come, Friend of sinners, thus abide with me.<br/> | :Come, Friend of sinners, thus abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:5. Thou on my head in early youth didst smile,<br/> | :5. Thou on my head in early youth didst smile,<br/> | ||
:And though rebellious and perverse meanwhile,<br/> | :And though rebellious and perverse meanwhile,<br/> | ||
:Thou hast not left me, oft as I left Thee.<br/> | :Thou hast not left me, oft as I left Thee.<br/> | ||
:On to the close, O Lord, abide with me.<br/> | :On to the close, O Lord, abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:6. I need Thy presence every passing hour.<br/> | :6. I need Thy presence every passing hour.<br/> | ||
:What but Thy grace can foil the tempter's power?<br/> | :What but Thy grace can foil the tempter's power?<br/> | ||
:Who, like Thyself, my guide and stay can be?<br/> | :Who, like Thyself, my guide and stay can be?<br/> | ||
:Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.<br/> | :Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:7. I fear no foe, with Thee at hand to bless;<br/> | :7. I fear no foe, with Thee at hand to bless;<br/> | ||
:Ills have no weight, and tears no bitterness.<br/> | :Ills have no weight, and tears no bitterness.<br/> | ||
:Where is death's sting? Where, grave, thy victory?<br/> | :Where is death's sting? Where, grave, thy victory?<br/> | ||
:I triumph still, if Thou abide with me.<br/> | :I triumph still, if Thou abide with me.<br/> | ||
| − | |||
:8. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;<br/> | :8. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;<br/> | ||
:Shine through the gloom and point me to the skies.<br/> | :Shine through the gloom and point me to the skies.<br/> | ||
:Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;<br/> | :Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;<br/> | ||
:In life, in death, O Lord, abide with me.<br/> | :In life, in death, O Lord, abide with me.<br/> | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Xin Chúa Ở Cùng Con''' | :'''Xin Chúa Ở Cùng Con''' | ||
| − | |||
:1. Cứu Chúa ở cùng con lúc kim ô lặn rồi,<br/> | :1. Cứu Chúa ở cùng con lúc kim ô lặn rồi,<br/> | ||
:Màn hoàng hôn bủa giăng, xin Ngài ngự bên con;<br/> | :Màn hoàng hôn bủa giăng, xin Ngài ngự bên con;<br/> | ||
:Lúc hết mong nhờ ai, con vô phương kêu nài,<br/> | :Lúc hết mong nhờ ai, con vô phương kêu nài,<br/> | ||
:Lòng đương bối rối, xin Ngài ở với con hoài!<br/> | :Lòng đương bối rối, xin Ngài ở với con hoài!<br/> | ||
| − | |||
:2. Cảnh ký sinh dường hoa nở ban mai chiều tàn,<br/> | :2. Cảnh ký sinh dường hoa nở ban mai chiều tàn,<br/> | ||
:Sự vinh hoa thế gian, giấc hoàng lương mau tan;<br/> | :Sự vinh hoa thế gian, giấc hoàng lương mau tan;<br/> | ||
:Cảnh bể dâu, tuồng hưng vong, xung quanh thân này,<br/> | :Cảnh bể dâu, tuồng hưng vong, xung quanh thân này,<br/> | ||
:Ngài đâu đổi thay, xin Ngài ở với con hoài!<br/> | :Ngài đâu đổi thay, xin Ngài ở với con hoài!<br/> | ||
| − | |||
:6. Cứu Chúa! Con cần Chúa ở bên con luôn luôn.<br/> | :6. Cứu Chúa! Con cần Chúa ở bên con luôn luôn.<br/> | ||
:Ngoài ra ân điển Chúa lấy gì địch ma vương?<br/> | :Ngoài ra ân điển Chúa lấy gì địch ma vương?<br/> | ||
:Chẳng có ai bằng Chúa – Đấng ban ơn mọi ngày.<br/> | :Chẳng có ai bằng Chúa – Đấng ban ơn mọi ngày.<br/> | ||
:Dầu mưa nắng, Chúa ơi! Nguyện ở với con hoài.<br/> | :Dầu mưa nắng, Chúa ơi! Nguyện ở với con hoài.<br/> | ||
| − | |||
:7. Có Chúa ở cùng con, quỷ ma không đương đầu <br/> | :7. Có Chúa ở cùng con, quỷ ma không đương đầu <br/> | ||
:Lệ buồn cay đắng đâu? Ác tật nặng nề đâu? <br/> | :Lệ buồn cay đắng đâu? Ác tật nặng nề đâu? <br/> | ||
:Hỡi chết! Nọc mầy đâu? Sao mộ phần cô tịch? <br/> | :Hỡi chết! Nọc mầy đâu? Sao mộ phần cô tịch? <br/> | ||
:Ngài luôn ở với con, hằng quét hết quân nghịch. <br/> | :Ngài luôn ở với con, hằng quét hết quân nghịch. <br/> | ||
| − | |||
:8. Chúa lấy thập tự đưa dẫn con khi qua đời, <br/> | :8. Chúa lấy thập tự đưa dẫn con khi qua đời, <br/> | ||
:Lòa soi trong tối, dắt con vào nơi nghỉ ngơi;<br/> | :Lòa soi trong tối, dắt con vào nơi nghỉ ngơi;<br/> | ||
:Ánh sáng thiên đàng soi, tan âm u đêm dài,<br/> | :Ánh sáng thiên đàng soi, tan âm u đêm dài,<br/> | ||
| − | :Dầu con sống, chết, xin Ngài ở với con hoài!<br/> | + | :Dầu con sống, chết, xin Ngài ở với con hoài!<br/> |
| − | + | [[Category:Vững Tin-Trông Cậy]] | |
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/32.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/32.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 32. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 32. | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 210. | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 210. | ||
| + | * [[Thánh Ca]] - Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 23:01, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Abide With Me
- Lời: Henry Francis Lyte (1793-1847)
- Nhạc: William Henry Monk.
Lời Anh
- Abide With Me
- 1. Abide with me; fast falls the eventide;
- The darkness deepens; Lord with me abide.
- When other helpers fail and comforts flee,
- Help of the helpless, O abide with me.
- 2. Swift to its close ebbs out life's little day;
- Earth's joys grow dim; its glories pass away;
- Change and decay in all around I see;
- O Thou who changest not, abide with me.
- 3. Not a brief glance I beg, a passing word,
- But as Thou dwell'st with Thy disciples, Lord,
- Familiar, condescending, patient, free.
- Come not to sojourn, but abide with me.
- 4. Come not in terrors, as the King of kings,
- But kind and good, with healing in Thy wings;
- Tears for all woes, a heart for every plea.
- Come, Friend of sinners, thus abide with me.
- 5. Thou on my head in early youth didst smile,
- And though rebellious and perverse meanwhile,
- Thou hast not left me, oft as I left Thee.
- On to the close, O Lord, abide with me.
- 6. I need Thy presence every passing hour.
- What but Thy grace can foil the tempter's power?
- Who, like Thyself, my guide and stay can be?
- Through cloud and sunshine, Lord, abide with me.
- 7. I fear no foe, with Thee at hand to bless;
- Ills have no weight, and tears no bitterness.
- Where is death's sting? Where, grave, thy victory?
- I triumph still, if Thou abide with me.
- 8. Hold Thou Thy cross before my closing eyes;
- Shine through the gloom and point me to the skies.
- Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee;
- In life, in death, O Lord, abide with me.
Lời Việt
- Xin Chúa Ở Cùng Con
- 1. Cứu Chúa ở cùng con lúc kim ô lặn rồi,
- Màn hoàng hôn bủa giăng, xin Ngài ngự bên con;
- Lúc hết mong nhờ ai, con vô phương kêu nài,
- Lòng đương bối rối, xin Ngài ở với con hoài!
- 2. Cảnh ký sinh dường hoa nở ban mai chiều tàn,
- Sự vinh hoa thế gian, giấc hoàng lương mau tan;
- Cảnh bể dâu, tuồng hưng vong, xung quanh thân này,
- Ngài đâu đổi thay, xin Ngài ở với con hoài!
- 6. Cứu Chúa! Con cần Chúa ở bên con luôn luôn.
- Ngoài ra ân điển Chúa lấy gì địch ma vương?
- Chẳng có ai bằng Chúa – Đấng ban ơn mọi ngày.
- Dầu mưa nắng, Chúa ơi! Nguyện ở với con hoài.
- 7. Có Chúa ở cùng con, quỷ ma không đương đầu
- Lệ buồn cay đắng đâu? Ác tật nặng nề đâu?
- Hỡi chết! Nọc mầy đâu? Sao mộ phần cô tịch?
- Ngài luôn ở với con, hằng quét hết quân nghịch.
- 8. Chúa lấy thập tự đưa dẫn con khi qua đời,
- Lòa soi trong tối, dắt con vào nơi nghỉ ngơi;
- Ánh sáng thiên đàng soi, tan âm u đêm dài,
- Dầu con sống, chết, xin Ngài ở với con hoài!
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 32.
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý - Bài số 210.
- Thánh Ca - Thư Viện Tin Lành