Khác biệt giữa các bản “Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Hail to the Brightness |
*Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền | *Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền | ||
| − | *Lời: | + | *Lời: Thomas Hastings, pub.1831 |
*Nhạc: Lowell Mason, 1830 | *Nhạc: Lowell Mason, 1830 | ||
| Dòng 11: | Dòng 11: | ||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*Hymns of the Christian Life (19??), #202 | :*Hymns of the Christian Life (19??), #202 | ||
| + | :*Hymns of the Christian Life (1978), #448 | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''Hail to the Brightness''' | ||
| + | :1. Hail to the brightness of Zion’s glad morning! | ||
| + | : Joy to the lands that in darkness have lain! | ||
| + | : Hushed be the accents of sorrow and mourning; | ||
| + | : Zion in triumph begins her mild reign. | ||
| + | |||
| + | :2. Hail to the brightness of Zion’s glad morning! | ||
| + | : Long by the prophets of Israel foretold; | ||
| + | : Hail to the millions from bondage returning! | ||
| + | : Gentiles and Jews the blest vision behold. | ||
| + | |||
| + | :3. Lo, in the desert rich flowers are springing, | ||
| + | : Streams ever copious are gliding along; | ||
| + | : Loud from the mountaintops echoes are ringing, | ||
| + | : Wastes rise in verdure, and mingle in song. | ||
| + | |||
| + | :4. See, from all lands, from the isles of the ocean, | ||
| + | : Praise to the Savior ascending on high; | ||
| + | : Saints come to Zion with songs of devotion, | ||
| + | : Shouts of salvation are rending the sky. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
:'''Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền''' | :'''Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền''' | ||
| + | :'''Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930''' | ||
:1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền | :1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền | ||
Phiên bản lúc 20:51, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Hail to the Brightness
- Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
- Lời: Thomas Hastings, pub.1831
- Nhạc: Lowell Mason, 1830
- Tài Liệu:
- Hymns of the Christian Life (19??), #202
- Hymns of the Christian Life (1978), #448
Lời Anh
- Hail to the Brightness
- 1. Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
- Joy to the lands that in darkness have lain!
- Hushed be the accents of sorrow and mourning;
- Zion in triumph begins her mild reign.
- 2. Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
- Long by the prophets of Israel foretold;
- Hail to the millions from bondage returning!
- Gentiles and Jews the blest vision behold.
- 3. Lo, in the desert rich flowers are springing,
- Streams ever copious are gliding along;
- Loud from the mountaintops echoes are ringing,
- Wastes rise in verdure, and mingle in song.
- 4. See, from all lands, from the isles of the ocean,
- Praise to the Savior ascending on high;
- Saints come to Zion with songs of devotion,
- Shouts of salvation are rending the sky.
Lời Việt
- Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
- Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930
- 1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền
- Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền
- Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền
- Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền.
- 2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành
- Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh
- Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành
- Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành.
- 3. Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài
- Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài
- Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi
- Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài.
- 4. Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng
- Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng
- Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng
- Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần.
- 5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy
- Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày
- Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày
- Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 353
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 353
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành