Khác biệt giữa các bản “Đáng Ngợi Khen Chúa”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Đáng Ngợi Khen Chúa *Lời: *Nhạc: M. J. Harris *Tài Liệu: ==Lời Anh== ==Lời Việt=…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: I Will Praise Him |
| − | * | + | *Lời: Margaret J. Harris (1865-1919) |
| − | * | + | *Nhạc: Margaret J. Harris (1865-1919) |
| − | + | ==Lời Anh== | |
| + | |||
| + | :'''I Will Praise Him''' | ||
| + | |||
| + | :1. When I saw the cleansing fountain | ||
| + | :Open wide for all my sin, | ||
| + | :I obeyed the Spirit’s wooing, | ||
| + | :When He said, “Wilt thou be clean?” | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain:''' | ||
| + | :I will praise Him! I will praise Him! | ||
| + | :Praise the Lamb for sinners slain; | ||
| + | :Give Him glory, all ye people, | ||
| + | :For His blood can wash away each stain. | ||
| − | + | :2. Though the way seems straight and narrow, | |
| + | :All I claimed was swept away; | ||
| + | :My ambitions, plans and wishes, | ||
| + | :At my feet in ashes lay. | ||
| − | + | :3. Then God’s fire upon the altar | |
| + | :Of my heart was set aflame; | ||
| + | :I shall never cease to praise Him | ||
| + | :Glory, glory to His Name! | ||
| + | |||
| + | :4. Blessed be the Name of Jesus! | ||
| + | :I’m so glad He took me in; | ||
| + | :He’s forgiven my transgressions, | ||
| + | :He has cleansed my heart from sin. | ||
| + | :5. Glory, glory to the Father! | ||
| + | :Glory, glory to the Son! | ||
| + | :Glory, glory to the Spirit! | ||
| + | :Glory to the Three in One! | ||
Phiên bản lúc 08:37, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: I Will Praise Him
- Lời: Margaret J. Harris (1865-1919)
- Nhạc: Margaret J. Harris (1865-1919)
Lời Anh
- I Will Praise Him
- 1. When I saw the cleansing fountain
- Open wide for all my sin,
- I obeyed the Spirit’s wooing,
- When He said, “Wilt thou be clean?”
- Refrain:
- I will praise Him! I will praise Him!
- Praise the Lamb for sinners slain;
- Give Him glory, all ye people,
- For His blood can wash away each stain.
- 2. Though the way seems straight and narrow,
- All I claimed was swept away;
- My ambitions, plans and wishes,
- At my feet in ashes lay.
- 3. Then God’s fire upon the altar
- Of my heart was set aflame;
- I shall never cease to praise Him
- Glory, glory to His Name!
- 4. Blessed be the Name of Jesus!
- I’m so glad He took me in;
- He’s forgiven my transgressions,
- He has cleansed my heart from sin.
- 5. Glory, glory to the Father!
- Glory, glory to the Son!
- Glory, glory to the Spirit!
- Glory to the Three in One!
Lời Việt
- Đáng Ngợi Khen Chúa
- 1. Khi tôi thấy tuôn giọt hồng rất thánh
- Để trả lỗi tôi sạch trong
- Đau thay trong lòng, chạnh thương thánh Chúa
- Đấng dâng mình, thế ta chịu hình.
- Điệp Khúc:
- Vinh thay Chúa ôi, vinh thay Chúa ôi
- Chúa xưa đã thay tôi chịu hình
- Đôi bên lỗi nguyên, tội mình thảy cả
- Trong huyết Chiên Con đều đã bôi sạch rồi.
- 2. Đi trong nẻo coi hẹp hòi thái quá
- Thế mà rất thỏa vui lòng tôi
- Jêsus tha rồi, tội tôi thánh khiết
- Trắng trong dường tuyết không ngại gì.
- 3. Bao nhiêu ý sai nhờ Ngài cứu chữa
- Chúa dùng lửa Thánh Linh rạng soi
- Thiêu trong tâm hoài, sạch không ác uế
- Thánh thay Thượng Đế, suy tôn Ngài.
- 4. Khen thay Chúa Cha, thật là Chúa Thánh
- Với Thần Tử Jêsus đại nhân
- Vinh thay cho Thần linh ngôi chí thánh
- Cả ba đều Thánh duy một Thần.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 497
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 497
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành