Khác biệt giữa các bản “Bình Yên Rất Phước”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Bình Yên Rất Phước *Lời: *Nhạc: James M. Kirk, 1854-1945 *Tài Liệu: ==Lời Anh== ==L…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Blessed Quietness |
| − | *Tựa đề: Bình | + | *Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ |
| − | *Lời: | + | *Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900 |
| − | *Nhạc: James M. Kirk | + | *Nhạc: W. S. Marshall |
| + | |||
| + | *Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900 | ||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| Dòng 13: | Dòng 15: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''Blessed Quietness''' | ||
| + | |||
| + | :1. Joys are flowing like a river, | ||
| + | :Since the Comforter has come; | ||
| + | :He abides with us forever, | ||
| + | :Makes the trusting heart His home. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :Blessed quietness, holy quietness, | ||
| + | :What assurance in my soul! | ||
| + | :On the stormy sea, He speaks peace to me, | ||
| + | :How the billows cease to roll! | ||
| + | |||
| + | :2. Bringing life and health and gladness, | ||
| + | :All around this heav’nly Guest, | ||
| + | :Banished unbelief and sadness, | ||
| + | :Changed our weariness to rest. | ||
| + | |||
| + | :3. Like the rain that falls from Heaven, | ||
| + | :Like the sunlight from the sky, | ||
| + | :So the Holy Ghost is given, | ||
| + | :Coming on us from on high. | ||
| + | |||
| + | :4. See, a fruitful field is growing, | ||
| + | :Blessèd fruit of righteousness; | ||
| + | :And the streams of life are flowing | ||
| + | :In the lonely wilderness. | ||
| + | |||
| + | :5. What a wonderful salvation, | ||
| + | :Where we always see His face! | ||
| + | :What a perfect habitation, | ||
| + | :What a quiet resting place! | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 07:28, ngày 1 tháng 11 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Blessed Quietness
- Tựa đề: Diệu Vinh Thay Bình An / Bình An Diệu Kỳ
- Lời: Manie Payne Ferguson (1850-1932), 1900
- Nhạc: W. S. Marshall
- Hòa âm: James M. Kirk (1854-1945), 1900
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Blessed Quietness
- 1. Joys are flowing like a river,
- Since the Comforter has come;
- He abides with us forever,
- Makes the trusting heart His home.
- Refrain
- Blessed quietness, holy quietness,
- What assurance in my soul!
- On the stormy sea, He speaks peace to me,
- How the billows cease to roll!
- 2. Bringing life and health and gladness,
- All around this heav’nly Guest,
- Banished unbelief and sadness,
- Changed our weariness to rest.
- 3. Like the rain that falls from Heaven,
- Like the sunlight from the sky,
- So the Holy Ghost is given,
- Coming on us from on high.
- 4. See, a fruitful field is growing,
- Blessèd fruit of righteousness;
- And the streams of life are flowing
- In the lonely wilderness.
- 5. What a wonderful salvation,
- Where we always see His face!
- What a perfect habitation,
- What a quiet resting place!
Lời Việt
- Bình Yên Rất Phước
- 1. Lòng thật khôn kể phước, phước bởi nay bình yên
- Danh, lợi, quyền, dù ai ruổi bước
- Tôi một lòng hưởng phước xuống ở nơi thượng thiên
- Thiên thượng mừng sinh mạng Chúa biên.
- Điệp Khúc:
- Vua thượng thiên, đến mãi mãi bình yên hưởng phước
- Khỏi cưu mang sầu riêng, ấy bởi Vua thượng thiên
- Nắm giữ trong tay không đảo điên.
- 2. Bình tịnh vui vẻ bấy, chốn của Vua đại vinh
- Tôi thật tình nhờ ân điển ấy
- Đêm trọn ngày chỉ thấy phước lẫn khương, thọ, ninh
- Sinh mạng mình vui chịu Thánh Linh.
- 3. Rày được an ủi đến, cứ ở trong lòng tôi
- Cai trị rồi, tình khôn cảm chánh
- Tai họa đều phải tránh, chí vẫn vui hoài thôi
- Không dập dồi sinh mạng của tôi.
- 4. Bình tịnh nay bởi Chúa đến ở nơi lòng luôn
- Vui hoặc buồn, hèn sang chẳng ngó
- Cơn động trời chuyển gió đứng vững như cù lao
- Tay mặt Ngài vâng hộ phủ bao.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 477
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 477
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành