Khác biệt giữa các bản “Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua *Lời: Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 *Nhạc: Ludvig M…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: The Old Year Hath Now Passed Away |
*Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua | *Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua | ||
| − | *Lời: Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | + | *Lời: |
| + | :*Johann Steurlein (1546-1613) | ||
| + | :*Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949 | ||
*Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887 | *Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887 | ||
| Dòng 13: | Dòng 15: | ||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| + | :'''The Old Year Hath Now Passed Away''' | ||
| + | :Lời Anh: Catherine Winkworth (1863) | ||
| + | :1. The old year now hath passed away; | ||
| + | :We thank Thee, O our God, today | ||
| + | :That Thou hast kept us through the year | ||
| + | :When danger and distress were near. | ||
| + | |||
| + | :2. We pray Thee, O eternal Son, | ||
| + | :Who with the Father reign’st as One, | ||
| + | :To guard and rule Thy Christendom | ||
| + | :Through all the ages yet to come. | ||
| + | |||
| + | :3. Take not Thy saving Word away, | ||
| + | :Our souls’ true comfort, staff, and stay. | ||
| + | :Abide with us and keep us free | ||
| + | :From errors, following only Thee. | ||
| + | |||
| + | :4. Oh, help us to forsake all sin, | ||
| + | :A new and holier course begin! | ||
| + | :Mark not what once was done amiss; | ||
| + | :A happier, better year be this, | ||
| + | |||
| + | :5. Wherein as Christians we may live | ||
| + | :Or die in peace that Thou canst give, | ||
| + | :To rise again when Thou shalt come | ||
| + | :And enter Thine eternal home. | ||
| + | |||
| + | :6. There shall we thank Thee and adore | ||
| + | :With all the angels evermore. | ||
| + | :Lord Jesus Christ, increase our faith | ||
| + | :To praise Thy name through life and death. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Phiên bản lúc 04:32, ngày 24 tháng 9 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: The Old Year Hath Now Passed Away
- Tựa đề: Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua
- Lời:
- Johann Steurlein (1546-1613)
- Dịch ra tiếng Việt theo bản Anh, 1949
- Nhạc: Ludvig M. Lindeman, 1812-1887
- Tài Liệu:
Lời Anh
- The Old Year Hath Now Passed Away
- Lời Anh: Catherine Winkworth (1863)
- 1. The old year now hath passed away;
- We thank Thee, O our God, today
- That Thou hast kept us through the year
- When danger and distress were near.
- 2. We pray Thee, O eternal Son,
- Who with the Father reign’st as One,
- To guard and rule Thy Christendom
- Through all the ages yet to come.
- 3. Take not Thy saving Word away,
- Our souls’ true comfort, staff, and stay.
- Abide with us and keep us free
- From errors, following only Thee.
- 4. Oh, help us to forsake all sin,
- A new and holier course begin!
- Mark not what once was done amiss;
- A happier, better year be this,
- 5. Wherein as Christians we may live
- Or die in peace that Thou canst give,
- To rise again when Thou shalt come
- And enter Thine eternal home.
- 6. There shall we thank Thee and adore
- With all the angels evermore.
- Lord Jesus Christ, increase our faith
- To praise Thy name through life and death.
Lời Việt
- Vùn Vụt Năm Cũ Nay Đã Qua
- 1. Vùn vụt năm cũ nay đã qua rồi
- Năm mới chúng tôi thầm tạ Ba Ngôi
- Đã dắt đưa qua một năm vẹn toàn
- Bao lúc khó khăn, sầu khổ, tai nạn.
- 2. Nguyện cùng Đức Chúa Con, Đấng muôn đời
- Cai quản với Cha muôn sự mọi nơi
- Dắt dẫn, chăn nuôi bầy chiên dại khờ
- Trong cả tân niên, mọi phút mọi giờ.
- 3. Nguyện hộ cho chúng tôi thoát tội trần
- Lên chốn cao hơn, tinh sạch mười phân
- Khuyết điểm năm qua nguyện qua sạch ngần
- Ơn mới suốt năm đầy dẫy tâm thần.
- 4. Nguyện từ nay sống danh Chúa vẻ vang
- Hay sớm tiêu diêu thiên thành bình an
- Chúa đến, phước thay cùng nhau phục hoạt
- Muôn thuở ở thiên đàng sống hoan lạc.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 405
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 405
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành