Khác biệt giữa các bản “Trung Thành Tín Nghĩa”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Trung Thành Tín Nghĩa *Lời: Frances R. Havergal, 1836-1879 *Nhạc: George C. Stebbins, 1890 *Tài…”) |
|||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | *Nguyên tác: | + | *Nguyên tác: Truehearted, Wholehearted |
*Tựa đề: Trung Thành Tín Nghĩa | *Tựa đề: Trung Thành Tín Nghĩa | ||
| Dòng 10: | Dòng 10: | ||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| + | |||
| + | ==Lời Anh== | ||
| + | |||
| + | :'''Truehearted, Wholehearted''' | ||
| + | |||
| + | :1. Truehearted, wholehearted, faithful and loyal, | ||
| + | :King of our lives, by Thy grace we will be; | ||
| + | :Under the standard exalted and royal, | ||
| + | :Strong in Thy strength we will battle for Thee. | ||
| + | |||
| + | :'''Refrain''' | ||
| + | :Peal out the watchword! Silence it never! | ||
| + | :Song of our spirits, rejoicing and free; | ||
| + | :Peal out the watchword! Loyal forever! | ||
| + | :King of our lives, by Thy grace we will be. | ||
| + | |||
| + | :2. Wholehearted! Savior belovèd and glorious, | ||
| + | :Take Thy great power and reign Thou alone, | ||
| + | :Over our wills and affections victorious— | ||
| + | :Freely surrendered and wholly Thine own. | ||
| + | |||
| + | :3. Truehearted, wholehearted! Fullest allegiance | ||
| + | :Yielding henceforth to our glorious King! | ||
| + | :Valiant endeavor and loving obedience | ||
| + | :Freely and joyously now would we bring. | ||
| + | |||
| + | :4. Truehearted! Savior, Thou knowest our story, | ||
| + | :Weak are the hearts that we lay at Thy feet, | ||
| + | :Sinful and treacherous! yet, for Thy glory, | ||
| + | :Heal them, and cleanse them from sin and deceit. | ||
| + | |||
| + | :5. Half-hearted, false-hearted! Heed we the warning! | ||
| + | :Only the whole can be perfectly true; | ||
| + | :Bring the whole offering, all timid thought scorning, | ||
| + | :Truehearted only if whole-hearted too. | ||
| + | |||
| + | :6. Half-hearted! Savior, shall aught be withholden, | ||
| + | :Giving Thee part Who has given us all? | ||
| + | :Blessings outpouring, and promises golden | ||
| + | :Pledging, with never reserve or recall! | ||
| + | |||
| + | :7. Half-hearted? Master, shall any who know Thee | ||
| + | :Grudge Thee their lives, who has laid down Thine own? | ||
| + | :Nay! we would offer the hearts that we owe Thee, | ||
| + | :Live for Thy love and Thy glory alone. | ||
| + | |||
| + | :8. Sisters, dear sisters, the call is resounding, | ||
| + | :Will ye not echo the silver refrain, | ||
| + | :Mighty and sweet, and in gladness abounding?– | ||
| + | :“Truehearted, whole-hearted!” ringing again. | ||
| + | |||
| + | :9. Jesus is with us, His rest is before us, | ||
| + | :Brightly His standard is waving above! | ||
| + | :Sisters, dear sisters, in gathering chorus, | ||
| + | :Peal out the watchword of courage and love! | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
Bản hiện tại lúc 05:10, ngày 11 tháng 7 năm 2014
Tác Giả
- Nguyên tác: Truehearted, Wholehearted
- Tựa đề: Trung Thành Tín Nghĩa
- Lời: Frances R. Havergal, 1836-1879
- Nhạc: George C. Stebbins, 1890
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Truehearted, Wholehearted
- 1. Truehearted, wholehearted, faithful and loyal,
- King of our lives, by Thy grace we will be;
- Under the standard exalted and royal,
- Strong in Thy strength we will battle for Thee.
- Refrain
- Peal out the watchword! Silence it never!
- Song of our spirits, rejoicing and free;
- Peal out the watchword! Loyal forever!
- King of our lives, by Thy grace we will be.
- 2. Wholehearted! Savior belovèd and glorious,
- Take Thy great power and reign Thou alone,
- Over our wills and affections victorious—
- Freely surrendered and wholly Thine own.
- 3. Truehearted, wholehearted! Fullest allegiance
- Yielding henceforth to our glorious King!
- Valiant endeavor and loving obedience
- Freely and joyously now would we bring.
- 4. Truehearted! Savior, Thou knowest our story,
- Weak are the hearts that we lay at Thy feet,
- Sinful and treacherous! yet, for Thy glory,
- Heal them, and cleanse them from sin and deceit.
- 5. Half-hearted, false-hearted! Heed we the warning!
- Only the whole can be perfectly true;
- Bring the whole offering, all timid thought scorning,
- Truehearted only if whole-hearted too.
- 6. Half-hearted! Savior, shall aught be withholden,
- Giving Thee part Who has given us all?
- Blessings outpouring, and promises golden
- Pledging, with never reserve or recall!
- 7. Half-hearted? Master, shall any who know Thee
- Grudge Thee their lives, who has laid down Thine own?
- Nay! we would offer the hearts that we owe Thee,
- Live for Thy love and Thy glory alone.
- 8. Sisters, dear sisters, the call is resounding,
- Will ye not echo the silver refrain,
- Mighty and sweet, and in gladness abounding?–
- “Truehearted, whole-hearted!” ringing again.
- 9. Jesus is with us, His rest is before us,
- Brightly His standard is waving above!
- Sisters, dear sisters, in gathering chorus,
- Peal out the watchword of courage and love!
Lời Việt
- Trung Thành Tín Nghĩa
- 1. Trung, thành, tín, nghĩa, bầy tôi con hứa nguyện vuông tròn
- Nhờ ơn Vua Thánh giúp chúng tôi vẹn lòng son
- Trông cờ phấp phới, đội binh thiêng đứng chờ nghe lệnh
- Nhờ linh năng Jê-sus, đấu tranh cho thiên đình.
- Điệp Khúc:
- Khẩu hiệu ta quyết hô
- Theo nhịp chân tiến binh
- Hát khúc tự do và mừng vui đầy tâm linh
- Khẩu hiệu ta quyết hô
- Trung thành luôn nhất sinh
- Chúa Vua đầy ơn, lòng chúng tôi xin trung thành.
- 2. Trung, thành, tín, nghĩa, phận quân nhân quyết tạc tâm hồn
- Lạy Vua vinh hiển, nay xin vâng phục Ngài luôn
- Do lòng yêu mến, tình nguyện vâng huấn lệnh Vua truyền
- Ngày đêm tươi vui, can đảm xông pha trận tiền.
- 3. Ơn Jê-sus dắt dìu ta sắp nghỉ yên, trông kìa
- Cờ thiêng chói lói phất phới trên khung trời kia
- Anh chị em hỡi, cùng nhau ta ngước mặt lên trời
- Hòa thanh ca khúc can đảm yêu thương đời đời.
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 378
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 326
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 378