Khác biệt giữa các bản “Phước Nguyên Từ Trời”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing *Lời: Robert Robinson *Nhạc: Dân Ca Hoa Kỳ ==Lời Anh== :'''Come Thou Fount o…”)
 
 
(Không hiển thị 4 phiên bản của 2 người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing
 
*Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing
 
+
*Lời: Robert Robinson (1758)
*Lời: Robert Robinson
+
*Nhạc: Asahel Nettleton / John Wyeth
 
 
*Nhạc: Dân Ca Hoa Kỳ
 
 
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Come Thou Fount of Every Blessing'''
 
:'''Come Thou Fount of Every Blessing'''
 
 
:1. Come, Thou Fount of every blessing,
 
:1. Come, Thou Fount of every blessing,
 
:Tune my heart to sing Thy grace;
 
:Tune my heart to sing Thy grace;
Dòng 19: Dòng 13:
 
:Praise the mount, I’m fixed upon it,
 
:Praise the mount, I’m fixed upon it,
 
:Mount of Thy redeeming love.
 
:Mount of Thy redeeming love.
 
 
:2. Sorrowing I shall be in spirit,
 
:2. Sorrowing I shall be in spirit,
 
:Till released from flesh and sin,
 
:Till released from flesh and sin,
Dòng 28: Dòng 21:
 
:And I hope, by Thy good pleasure,
 
:And I hope, by Thy good pleasure,
 
:Safely to arrive at home.
 
:Safely to arrive at home.
 
 
:3. Jesus sought me when a stranger,
 
:3. Jesus sought me when a stranger,
 
:Wandering from the fold of God;
 
:Wandering from the fold of God;
Dòng 37: Dòng 29:
 
:Clothed in flesh, till death shall loose me
 
:Clothed in flesh, till death shall loose me
 
:I cannot proclaim it well.
 
:I cannot proclaim it well.
 
 
:4. O to grace how great a debtor
 
:4. O to grace how great a debtor
 
:Daily I’m constrained to be!
 
:Daily I’m constrained to be!
Dòng 46: Dòng 37:
 
:Here’s my heart, O take and seal it,
 
:Here’s my heart, O take and seal it,
 
:Seal it for Thy courts above.
 
:Seal it for Thy courts above.
 
 
:5. O that day when freed from sinning,
 
:5. O that day when freed from sinning,
 
:I shall see Thy lovely face;
 
:I shall see Thy lovely face;
Dòng 55: Dòng 45:
 
:Send thine angels now to carry
 
:Send thine angels now to carry
 
:Me to realms of endless day.
 
:Me to realms of endless day.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Phước Nguyên Từ Trời'''
 
:'''Phước Nguyên Từ Trời'''
 
 
:1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào  
 
:1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào  
 
:lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài
 
:lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài
Dòng 68: Dòng 55:
 
:Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm,  
 
:Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm,  
 
:là Non cứu ân, Non cực lạc.
 
:là Non cứu ân, Non cực lạc.
 
 
:2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì,  
 
:2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì,  
 
:nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe
 
:nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe
Dòng 77: Dòng 63:
 
:Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt,  
 
:Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt,  
 
:vực tôi khỏi nanh sói hại hành.
 
:vực tôi khỏi nanh sói hại hành.
 
 
:3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày,  
 
:3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày,  
 
:Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài
 
:Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài
Dòng 85: Dòng 70:
 
:thường hay cách ly Cha từ ái
 
:thường hay cách ly Cha từ ái
 
:Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu,  
 
:Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu,  
:nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài.
+
:nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài.
 
+
[[Category:Ngợi khen-Thờ phượng]]
 +
[[Category:Cảm Tạ]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/28.mp3</html5media>
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/28.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/28.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
+
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 28.
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 25.
+
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 28.
 +
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] - Bài số 5.
 +
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Giám Lý]] - Bài số 9.

Bản hiện tại lúc 00:07, ngày 1 tháng 11 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Come Thou Fount of Every Blessing
  • Lời: Robert Robinson (1758)
  • Nhạc: Asahel Nettleton / John Wyeth

Lời Anh

Come Thou Fount of Every Blessing
1. Come, Thou Fount of every blessing,
Tune my heart to sing Thy grace;
Streams of mercy, never ceasing,
Call for songs of loudest praise.
Teach me some melodious sonnet,
Sung by flaming tongues above.
Praise the mount, I’m fixed upon it,
Mount of Thy redeeming love.
2. Sorrowing I shall be in spirit,
Till released from flesh and sin,
Yet from what I do inherit,
Here Thy praises I'll begin;
Here I raise my Ebenezer;
Here by Thy great help I’ve come;
And I hope, by Thy good pleasure,
Safely to arrive at home.
3. Jesus sought me when a stranger,
Wandering from the fold of God;
He, to rescue me from danger,
Interposed His precious blood;
How His kindness yet pursues me
Mortal tongue can never tell,
Clothed in flesh, till death shall loose me
I cannot proclaim it well.
4. O to grace how great a debtor
Daily I’m constrained to be!
Let Thy goodness, like a fetter,
Bind my wandering heart to Thee.
Prone to wander, Lord, I feel it,
Prone to leave the God I love;
Here’s my heart, O take and seal it,
Seal it for Thy courts above.
5. O that day when freed from sinning,
I shall see Thy lovely face;
Clothed then in blood washed linen
How I’ll sing Thy sovereign grace;
Come, my Lord, no longer tarry,
Take my ransomed soul away;
Send thine angels now to carry
Me to realms of endless day.

Lời Việt

Phước Nguyên Từ Trời
1. Phước nguyên từ trời xin chảy vào
lòng bật lên khúc ca chúc ơn Ngài
Suối nhân từ hằng tuôn chảy ngập dòng,
giục tôi thỏa vui hát một bài
Nguyện chỉ giáo tôi thi ca bổng trầm,
mà lưỡi lửa cõi thiên thượng hát
Để tôi ngợi Ngọn ân điển ngàn tầm,
là Non cứu ân, Non cực lạc.
2. Đến đây là nhờ Chân Chúa phò trì,
nguyện xây cất Ê-bên-ê-xe
Nếu Cha đẹp lòng tôi dám nguyện kỳ,
miền thiên quốc tôi sớm quay về
Giê-xu kiếm tôi khi đang thất lạc,
từng vơ vẩn cách xa đuờng thánh
Suối huyết từ Ngài tuôn chảy rào rạt,
vực tôi khỏi nanh sói hại hành.
3. Chính tôi đây nợ ơn Chúa nặng dày,
Nợ kia cứ vấn vương mãi hoài
Khẩn xin Ngài dùng dây ái từ rày,
buộc tâm vẩn vơ vào Ngài
Tự nghiệm tánh tôi ưa xa thánh phụ,
thường hay cách ly Cha từ ái
Kính dâng lòng này cho Chúa Giê-xu,
nguyện nay đóng niêm ấn thiên đài.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo