Khác biệt giữa các bản “Bóng Xế Sắp Khuất”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Day Is Dying in the West *Tựa đề: Bóng Xế Sắp Khuất *Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913 *Nhạc: William F.…”)
 
 
(Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Day Is Dying in the West
 
*Nguyên tác: Day Is Dying in the West
 
 
*Tựa đề:  Bóng Xế Sắp Khuất
 
*Tựa đề:  Bóng Xế Sắp Khuất
 
 
*Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913
 
*Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913
 
 
*Nhạc: William F. Sherwin, 1826-1888
 
*Nhạc: William F. Sherwin, 1826-1888
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Day Is Dying in the West'''
 
:'''Day Is Dying in the West'''
 
 
:1. Day is dying in the west;
 
:1. Day is dying in the west;
 
:Heav’n is touching earth with rest;
 
:Heav’n is touching earth with rest;
Dòng 20: Dòng 12:
 
:Sets the evening lamps alight
 
:Sets the evening lamps alight
 
:Through all the sky.
 
:Through all the sky.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
 
:Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Dòng 26: Dòng 17:
 
:Heav’n and earth are praising Thee,
 
:Heav’n and earth are praising Thee,
 
:O Lord most high!
 
:O Lord most high!
 
 
:2. Lord of life, beneath the dome
 
:2. Lord of life, beneath the dome
 
:Of the universe, Thy home,
 
:Of the universe, Thy home,
Dòng 32: Dòng 22:
 
:To the fold of Thy embrace,
 
:To the fold of Thy embrace,
 
:For Thou art nigh.
 
:For Thou art nigh.
 
 
:3. While the deepening shadows fall,
 
:3. While the deepening shadows fall,
 
:Heart of love enfolding all,
 
:Heart of love enfolding all,
Dòng 38: Dòng 27:
 
:Of the stars that veil Thy face,
 
:Of the stars that veil Thy face,
 
:Our hearts ascend.
 
:Our hearts ascend.
 
 
:4. When forever from our sight
 
:4. When forever from our sight
 
:Pass the stars, the day, the night,
 
:Pass the stars, the day, the night,
Dòng 44: Dòng 32:
 
:Let eternal morning rise
 
:Let eternal morning rise
 
:And shadows end.
 
:And shadows end.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Bóng Xế Sắp Khuất'''
 
:'''Bóng Xế Sắp Khuất'''
 
 
:1.  Bóng xế sắp khuất non đoài nay
 
:1.  Bóng xế sắp khuất non đoài nay
 
:Cả hải võ trông an tịnh thay
 
:Cả hải võ trông an tịnh thay
Dòng 54: Dòng 39:
 
:Chúc tán hoan ca Chúa nhân ái
 
:Chúc tán hoan ca Chúa nhân ái
 
:Thảy tôn vinh Ngài.
 
:Thảy tôn vinh Ngài.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Thánh thay, thánh thay, thánh thay
 
:Thánh thay, thánh thay, thánh thay
Dòng 61: Dòng 45:
 
:Thiên địa nhân cùng hoà thanh hát
 
:Thiên địa nhân cùng hoà thanh hát
 
:Chúa tể vạn quân!
 
:Chúa tể vạn quân!
 
 
:2.  Giữa cảnh sắc dưới khung trời cao
 
:2.  Giữa cảnh sắc dưới khung trời cao
 
:Chỗ Chúa ở tốt tươi dường bao
 
:Chỗ Chúa ở tốt tươi dường bao
Dòng 67: Dòng 50:
 
: Ẵm mãi trong tay để chỉ giáo
 
: Ẵm mãi trong tay để chỉ giáo
 
:Chẳng xa khi nào.
 
:Chẳng xa khi nào.
 
 
:3.  Giữa lúc tối tăm đêm quạnh hiu
 
:3.  Giữa lúc tối tăm đêm quạnh hiu
 
:Chúa ẵm chúng tôi trong tình yêu
 
:Chúa ẵm chúng tôi trong tình yêu
Dòng 73: Dòng 55:
 
:Chốn hiển vinh do ân điển thánh  
 
:Chốn hiển vinh do ân điển thánh  
 
:Chúa Cha nhân lành.
 
:Chúa Cha nhân lành.
 
 
:4.  Lúc sắp tách bước xa trần gian
 
:4.  Lúc sắp tách bước xa trần gian
 
:Thảy thảy ánh trăng, sao đều tan
 
:Thảy thảy ánh trăng, sao đều tan
Dòng 79: Dòng 60:
 
:Bóng tối tăm kia bỗng tiêu tán
 
:Bóng tối tăm kia bỗng tiêu tán
 
:Sống trên thiên đàng.
 
:Sống trên thiên đàng.
 +
[[Category:Vững Tin-Trông Cậy]]
  
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/36.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/36.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 36
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 36
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 36
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 36
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 23:03, ngày 21 tháng 3 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Day Is Dying in the West
  • Tựa đề: Bóng Xế Sắp Khuất
  • Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913
  • Nhạc: William F. Sherwin, 1826-1888
  • Tài Liệu:

Lời Anh

Day Is Dying in the West
1. Day is dying in the west;
Heav’n is touching earth with rest;
Wait and worship while the night
Sets the evening lamps alight
Through all the sky.
Refrain
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Heav’n and earth are full of Thee!
Heav’n and earth are praising Thee,
O Lord most high!
2. Lord of life, beneath the dome
Of the universe, Thy home,
Gather us who seek Thy face
To the fold of Thy embrace,
For Thou art nigh.
3. While the deepening shadows fall,
Heart of love enfolding all,
Through the glory and the grace
Of the stars that veil Thy face,
Our hearts ascend.
4. When forever from our sight
Pass the stars, the day, the night,
Lord of angels, on our eyes
Let eternal morning rise
And shadows end.

Lời Việt

Bóng Xế Sắp Khuất
1. Bóng xế sắp khuất non đoài nay
Cả hải võ trông an tịnh thay
Đèn trời kia tinh tú nhấp nháy
Chúc tán hoan ca Chúa nhân ái
Thảy tôn vinh Ngài.
Điệp Khúc:
Thánh thay, thánh thay, thánh thay
Chúa duy tôn rày!
Bao hàm trên trời tột phương đất
Thiên địa nhân cùng hoà thanh hát
Chúa tể vạn quân!
2. Giữa cảnh sắc dưới khung trời cao
Chỗ Chúa ở tốt tươi dường bao
Cầu Ngài họp bầy chiên ngơ ngáo
Ẵm mãi trong tay để chỉ giáo
Chẳng xa khi nào.
3. Giữa lúc tối tăm đêm quạnh hiu
Chúa ẵm chúng tôi trong tình yêu
Vượt trời cao ngàn sao lấp lánh
Chốn hiển vinh do ân điển thánh
Chúa Cha nhân lành.
4. Lúc sắp tách bước xa trần gian
Thảy thảy ánh trăng, sao đều tan
Nguyện được trông ban mai tươi sáng
Bóng tối tăm kia bỗng tiêu tán
Sống trên thiên đàng.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo