Khác biệt giữa các bản “Bóng Xế Sắp Khuất”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Day Is Dying in the West *Tựa đề: Bóng Xế Sắp Khuất *Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913 *Nhạc: William F.…”) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Day Is Dying in the West | *Nguyên tác: Day Is Dying in the West | ||
| − | |||
*Tựa đề: Bóng Xế Sắp Khuất | *Tựa đề: Bóng Xế Sắp Khuất | ||
| − | |||
*Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913 | *Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913 | ||
| − | |||
*Nhạc: William F. Sherwin, 1826-1888 | *Nhạc: William F. Sherwin, 1826-1888 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Day Is Dying in the West''' | :'''Day Is Dying in the West''' | ||
| − | |||
:1. Day is dying in the west; | :1. Day is dying in the west; | ||
:Heav’n is touching earth with rest; | :Heav’n is touching earth with rest; | ||
| Dòng 20: | Dòng 12: | ||
:Sets the evening lamps alight | :Sets the evening lamps alight | ||
:Through all the sky. | :Through all the sky. | ||
| − | |||
:'''Refrain''' | :'''Refrain''' | ||
:Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | :Holy, holy, holy, Lord God of Hosts! | ||
| Dòng 26: | Dòng 17: | ||
:Heav’n and earth are praising Thee, | :Heav’n and earth are praising Thee, | ||
:O Lord most high! | :O Lord most high! | ||
| − | |||
:2. Lord of life, beneath the dome | :2. Lord of life, beneath the dome | ||
:Of the universe, Thy home, | :Of the universe, Thy home, | ||
| Dòng 32: | Dòng 22: | ||
:To the fold of Thy embrace, | :To the fold of Thy embrace, | ||
:For Thou art nigh. | :For Thou art nigh. | ||
| − | |||
:3. While the deepening shadows fall, | :3. While the deepening shadows fall, | ||
:Heart of love enfolding all, | :Heart of love enfolding all, | ||
| Dòng 38: | Dòng 27: | ||
:Of the stars that veil Thy face, | :Of the stars that veil Thy face, | ||
:Our hearts ascend. | :Our hearts ascend. | ||
| − | |||
:4. When forever from our sight | :4. When forever from our sight | ||
:Pass the stars, the day, the night, | :Pass the stars, the day, the night, | ||
| Dòng 44: | Dòng 32: | ||
:Let eternal morning rise | :Let eternal morning rise | ||
:And shadows end. | :And shadows end. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Bóng Xế Sắp Khuất''' | :'''Bóng Xế Sắp Khuất''' | ||
| − | |||
:1. Bóng xế sắp khuất non đoài nay | :1. Bóng xế sắp khuất non đoài nay | ||
:Cả hải võ trông an tịnh thay | :Cả hải võ trông an tịnh thay | ||
| Dòng 54: | Dòng 39: | ||
:Chúc tán hoan ca Chúa nhân ái | :Chúc tán hoan ca Chúa nhân ái | ||
:Thảy tôn vinh Ngài. | :Thảy tôn vinh Ngài. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Thánh thay, thánh thay, thánh thay | :Thánh thay, thánh thay, thánh thay | ||
| Dòng 61: | Dòng 45: | ||
:Thiên địa nhân cùng hoà thanh hát | :Thiên địa nhân cùng hoà thanh hát | ||
:Chúa tể vạn quân! | :Chúa tể vạn quân! | ||
| − | |||
:2. Giữa cảnh sắc dưới khung trời cao | :2. Giữa cảnh sắc dưới khung trời cao | ||
:Chỗ Chúa ở tốt tươi dường bao | :Chỗ Chúa ở tốt tươi dường bao | ||
| Dòng 67: | Dòng 50: | ||
: Ẵm mãi trong tay để chỉ giáo | : Ẵm mãi trong tay để chỉ giáo | ||
:Chẳng xa khi nào. | :Chẳng xa khi nào. | ||
| − | |||
:3. Giữa lúc tối tăm đêm quạnh hiu | :3. Giữa lúc tối tăm đêm quạnh hiu | ||
:Chúa ẵm chúng tôi trong tình yêu | :Chúa ẵm chúng tôi trong tình yêu | ||
| Dòng 73: | Dòng 55: | ||
:Chốn hiển vinh do ân điển thánh | :Chốn hiển vinh do ân điển thánh | ||
:Chúa Cha nhân lành. | :Chúa Cha nhân lành. | ||
| − | |||
:4. Lúc sắp tách bước xa trần gian | :4. Lúc sắp tách bước xa trần gian | ||
:Thảy thảy ánh trăng, sao đều tan | :Thảy thảy ánh trăng, sao đều tan | ||
| Dòng 79: | Dòng 60: | ||
:Bóng tối tăm kia bỗng tiêu tán | :Bóng tối tăm kia bỗng tiêu tán | ||
:Sống trên thiên đàng. | :Sống trên thiên đàng. | ||
| + | [[Category:Vững Tin-Trông Cậy]] | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/36.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/36.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 36 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 36 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 36 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 36 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 23:03, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Day Is Dying in the West
- Tựa đề: Bóng Xế Sắp Khuất
- Lời: Mary A. Lathbury, 1841-1913
- Nhạc: William F. Sherwin, 1826-1888
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Day Is Dying in the West
- 1. Day is dying in the west;
- Heav’n is touching earth with rest;
- Wait and worship while the night
- Sets the evening lamps alight
- Through all the sky.
- Refrain
- Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
- Heav’n and earth are full of Thee!
- Heav’n and earth are praising Thee,
- O Lord most high!
- 2. Lord of life, beneath the dome
- Of the universe, Thy home,
- Gather us who seek Thy face
- To the fold of Thy embrace,
- For Thou art nigh.
- 3. While the deepening shadows fall,
- Heart of love enfolding all,
- Through the glory and the grace
- Of the stars that veil Thy face,
- Our hearts ascend.
- 4. When forever from our sight
- Pass the stars, the day, the night,
- Lord of angels, on our eyes
- Let eternal morning rise
- And shadows end.
Lời Việt
- Bóng Xế Sắp Khuất
- 1. Bóng xế sắp khuất non đoài nay
- Cả hải võ trông an tịnh thay
- Đèn trời kia tinh tú nhấp nháy
- Chúc tán hoan ca Chúa nhân ái
- Thảy tôn vinh Ngài.
- Điệp Khúc:
- Thánh thay, thánh thay, thánh thay
- Chúa duy tôn rày!
- Bao hàm trên trời tột phương đất
- Thiên địa nhân cùng hoà thanh hát
- Chúa tể vạn quân!
- 2. Giữa cảnh sắc dưới khung trời cao
- Chỗ Chúa ở tốt tươi dường bao
- Cầu Ngài họp bầy chiên ngơ ngáo
- Ẵm mãi trong tay để chỉ giáo
- Chẳng xa khi nào.
- 3. Giữa lúc tối tăm đêm quạnh hiu
- Chúa ẵm chúng tôi trong tình yêu
- Vượt trời cao ngàn sao lấp lánh
- Chốn hiển vinh do ân điển thánh
- Chúa Cha nhân lành.
- 4. Lúc sắp tách bước xa trần gian
- Thảy thảy ánh trăng, sao đều tan
- Nguyện được trông ban mai tươi sáng
- Bóng tối tăm kia bỗng tiêu tán
- Sống trên thiên đàng.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 36
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 36
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành