Khác biệt giữa các bản “Nguyền Đêm Nay Christ Ban Phước”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing *Tựa đề: Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước *Lời: James Edmeston, 1820 *…”)
 
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing
 
*Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing
 
 
*Tựa đề:  Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước
 
*Tựa đề:  Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước
 
+
*Lời: James Edmeston, 1820 câu 1-4, Ed­ward H. Bick­er­steth, 1876. câu 5-6
*Lời: James Edmeston, 1820
 
 
 
 
*Nhạc: George C. Stebbins, 1878
 
*Nhạc: George C. Stebbins, 1878
 
+
*Tài Liệu: James Edmeston, Sac­red Lyr­ics, 1820
*Tài Liệu:
 
 
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Savior, Breathe an Evening Blessing'''
 
:'''Savior, Breathe an Evening Blessing'''
 
 
:1. Savior, breathe an evening blessing
 
:1. Savior, breathe an evening blessing
 
:Ere repose our spirits seal;
 
:Ere repose our spirits seal;
 
:Sin and want we come confessing:
 
:Sin and want we come confessing:
 
:Thou canst save, and Thou canst heal.
 
:Thou canst save, and Thou canst heal.
 
 
:2. Though destruction walk around us,
 
:2. Though destruction walk around us,
 
:Though the arrow past us fly,
 
:Though the arrow past us fly,
 
:Angel guards from Thee surround us;
 
:Angel guards from Thee surround us;
 
:We are safe if Thou art nigh.
 
:We are safe if Thou art nigh.
 
 
:3. Though the night be dark and dreary,
 
:3. Though the night be dark and dreary,
 
:Darkness cannot hide from Thee;
 
:Darkness cannot hide from Thee;
 
:Thou art He who, never weary,
 
:Thou art He who, never weary,
 
:Watchest where Thy people be.
 
:Watchest where Thy people be.
 
 
:4. Should swift death this night o’ertake us,
 
:4. Should swift death this night o’ertake us,
 
:And our couch become our tomb,
 
:And our couch become our tomb,
 
:May the morn in heaven awake us,
 
:May the morn in heaven awake us,
 
:Clad in light and deathless bloom.
 
:Clad in light and deathless bloom.
 
 
:5. Father, to thy holy keeping
 
:5. Father, to thy holy keeping
 
:Humbly we ourselves resign;
 
:Humbly we ourselves resign;
 
:Savior, who hast slept our sleeping,
 
:Savior, who hast slept our sleeping,
 
:Make our slumbers pure as thine
 
:Make our slumbers pure as thine
 
 
:6. Blessed Spirit, brooding o’er us,
 
:6. Blessed Spirit, brooding o’er us,
 
:Chase the darkness of our night,
 
:Chase the darkness of our night,
 
:Till the perfect day before us
 
:Till the perfect day before us
 
:Breaks in everlasting light.
 
:Breaks in everlasting light.
 
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước'''
 
:'''Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước'''
 
 
:1.  Nguyện đêm nay Christ hà phước tĩnh an
 
:1.  Nguyện đêm nay Christ hà phước tĩnh an
 
:Lúc tôi nằm gần yên giấc vàng
 
:Lúc tôi nằm gần yên giấc vàng
 
:Giờ tôi xưng tội cùng khuyết điểm đây
 
:Giờ tôi xưng tội cùng khuyết điểm đây
 
:Chúa tất cứu rịt lành lòng này.
 
:Chúa tất cứu rịt lành lòng này.
 
 
:2.  Dầu quanh tôi sự tàn phá phủ bao
 
:2.  Dầu quanh tôi sự tàn phá phủ bao
 
:Dẫu tên độc thù chăm nảy vào
 
:Dẫu tên độc thù chăm nảy vào
 
:Thì tôi luôn nằm bình tĩnh ngủ ngon
 
:Thì tôi luôn nằm bình tĩnh ngủ ngon
 
:Bởi Chúa bảo thiên thần gìn tròn.
 
:Bởi Chúa bảo thiên thần gìn tròn.
 
 
:3.  Dầu ban đêm mù mịt khủng khiếp thay
 
:3.  Dầu ban đêm mù mịt khủng khiếp thay
 
:Tối tăm tuyệt chẳng che mắt Ngài
 
:Tối tăm tuyệt chẳng che mắt Ngài
 
:Jêsus Christ nào hề chớp mắt đâu
 
:Jêsus Christ nào hề chớp mắt đâu
 
:Thức dẫn dắt chiên Ngài nhiệu mầu.
 
:Thức dẫn dắt chiên Ngài nhiệu mầu.
 
 
:4.  Dầu đêm nay bị thần chết hãm vô
 
:4.  Dầu đêm nay bị thần chết hãm vô
 
:Chỗ tôi nằm thành ra mả mồ
 
:Chỗ tôi nằm thành ra mả mồ
 
:Nguyền ban mai diệu kỳ đánh thức tôi
 
:Nguyền ban mai diệu kỳ đánh thức tôi
 
: Đến nước Chúa quang rạng đời đời.
 
: Đến nước Chúa quang rạng đời đời.
 +
[[Category:Vững Tin-Trông Cậy]]
  
 +
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/35.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/35.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 35
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 35
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 35
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 35
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 23:02, ngày 21 tháng 3 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Savior, Breathe an Evening Blessing
  • Tựa đề: Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước
  • Lời: James Edmeston, 1820 câu 1-4, Ed­ward H. Bick­er­steth, 1876. câu 5-6
  • Nhạc: George C. Stebbins, 1878
  • Tài Liệu: James Edmeston, Sac­red Lyr­ics, 1820

Lời Anh

Savior, Breathe an Evening Blessing
1. Savior, breathe an evening blessing
Ere repose our spirits seal;
Sin and want we come confessing:
Thou canst save, and Thou canst heal.
2. Though destruction walk around us,
Though the arrow past us fly,
Angel guards from Thee surround us;
We are safe if Thou art nigh.
3. Though the night be dark and dreary,
Darkness cannot hide from Thee;
Thou art He who, never weary,
Watchest where Thy people be.
4. Should swift death this night o’ertake us,
And our couch become our tomb,
May the morn in heaven awake us,
Clad in light and deathless bloom.
5. Father, to thy holy keeping
Humbly we ourselves resign;
Savior, who hast slept our sleeping,
Make our slumbers pure as thine
6. Blessed Spirit, brooding o’er us,
Chase the darkness of our night,
Till the perfect day before us
Breaks in everlasting light.

Lời Việt

Nguyện Đêm Nay Christ Hà Phước
1. Nguyện đêm nay Christ hà phước tĩnh an
Lúc tôi nằm gần yên giấc vàng
Giờ tôi xưng tội cùng khuyết điểm đây
Chúa tất cứu rịt lành lòng này.
2. Dầu quanh tôi sự tàn phá phủ bao
Dẫu tên độc thù chăm nảy vào
Thì tôi luôn nằm bình tĩnh ngủ ngon
Bởi Chúa bảo thiên thần gìn tròn.
3. Dầu ban đêm mù mịt khủng khiếp thay
Tối tăm tuyệt chẳng che mắt Ngài
Jêsus Christ nào hề chớp mắt đâu
Thức dẫn dắt chiên Ngài nhiệu mầu.
4. Dầu đêm nay bị thần chết hãm vô
Chỗ tôi nằm thành ra mả mồ
Nguyền ban mai diệu kỳ đánh thức tôi
Đến nước Chúa quang rạng đời đời.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo