Khác biệt giữa các bản “Ca Cảm Tạ”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Nun danket alle Gott *Tựa đề: Ca Cảm Tạ *Lời: Martin Rinkart, 1648 *Nhạc: Johann Gruger, 1647 *Hòa …”) |
|||
| (Không hiển thị phiên bản của một người dùng khác ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Nun danket alle Gott | *Nguyên tác: Nun danket alle Gott | ||
| − | |||
*Tựa đề: Ca Cảm Tạ | *Tựa đề: Ca Cảm Tạ | ||
| − | |||
*Lời: Martin Rinkart, 1648 | *Lời: Martin Rinkart, 1648 | ||
| − | |||
*Nhạc: Johann Gruger, 1647 | *Nhạc: Johann Gruger, 1647 | ||
| − | |||
*Hòa âm: Felix Mendelssohn, 1840 | *Hòa âm: Felix Mendelssohn, 1840 | ||
| − | |||
*Lời Anh: Catherine Winkworth, 1856. | *Lời Anh: Catherine Winkworth, 1856. | ||
| − | |||
*Tài Liệu: Praxis Pietatis Melica, by Johann Crüger (Berlin, Germany: 1647) | *Tài Liệu: Praxis Pietatis Melica, by Johann Crüger (Berlin, Germany: 1647) | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Đức== | ==Lời Đức== | ||
| − | |||
:1. Nun danket alle Gott | :1. Nun danket alle Gott | ||
:Mit Herzen, Mund und Händen, | :Mit Herzen, Mund und Händen, | ||
| Dòng 35: | Dòng 25: | ||
:Und uns aus aller Not | :Und uns aus aller Not | ||
:Erlösen hier und dort. | :Erlösen hier und dort. | ||
| − | |||
:3. Lob, Ehr und Preis sei Gott, | :3. Lob, Ehr und Preis sei Gott, | ||
:Dem Vater und dem Sohne | :Dem Vater und dem Sohne | ||
| Dòng 44: | Dòng 33: | ||
:Und ist und bleiben wird | :Und ist und bleiben wird | ||
:Jetzt und immerdar. | :Jetzt und immerdar. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Now Thank We All Our God''' | :'''Now Thank We All Our God''' | ||
| − | |||
:1. Now thank we all our God, with heart and hands and voices, | :1. Now thank we all our God, with heart and hands and voices, | ||
:Who wondrous things has done, in Whom this world rejoices; | :Who wondrous things has done, in Whom this world rejoices; | ||
:Who from our mothers’ arms has blessed us on our way | :Who from our mothers’ arms has blessed us on our way | ||
:With countless gifts of love, and still is ours today. | :With countless gifts of love, and still is ours today. | ||
| − | |||
:2. O may this bounteous God through all our life be near us, | :2. O may this bounteous God through all our life be near us, | ||
:With ever joyful hearts and blessed peace to cheer us; | :With ever joyful hearts and blessed peace to cheer us; | ||
:And keep us in His grace, and guide us when perplexed; | :And keep us in His grace, and guide us when perplexed; | ||
:And free us from all ills, in this world and the next! | :And free us from all ills, in this world and the next! | ||
| − | |||
:3. All praise and thanks to God the Father now be given; | :3. All praise and thanks to God the Father now be given; | ||
:The Son and Him Who reigns with Them in highest Heaven; | :The Son and Him Who reigns with Them in highest Heaven; | ||
:The one eternal God, whom earth and Heaven adore; | :The one eternal God, whom earth and Heaven adore; | ||
:For thus it was, is now, and shall be evermore. | :For thus it was, is now, and shall be evermore. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Ca Cảm Tạ''' | :'''Ca Cảm Tạ''' | ||
| − | |||
:1. Đây tâm, tay, tiếng chúng tôi vui vẻ cám ơn Chúa trên trời | :1. Đây tâm, tay, tiếng chúng tôi vui vẻ cám ơn Chúa trên trời | ||
:Bao công lao Chúa hiển oai, xem thế giới vui vẻ trong Ngài | :Bao công lao Chúa hiển oai, xem thế giới vui vẻ trong Ngài | ||
:Nơi tay Cha thánh chúng tôi đã được phước Chúa vô đối | :Nơi tay Cha thánh chúng tôi đã được phước Chúa vô đối | ||
:Thêm lớn ơn thiêng càng thêm, đến nay vẫn thương êm đềm. | :Thêm lớn ơn thiêng càng thêm, đến nay vẫn thương êm đềm. | ||
| − | |||
:2. Giê-hô-va bác ái thay, xin Chúa ở bên chúng tôi rày | :2. Giê-hô-va bác ái thay, xin Chúa ở bên chúng tôi rày | ||
:Cho tâm vui vẻ thảnh thơi, nâng đỡ chúng tôi đến trọn đời | :Cho tâm vui vẻ thảnh thơi, nâng đỡ chúng tôi đến trọn đời | ||
:Xin thiên ân giữ chúng tôi, hằng đưa bước lúc tăm tối | :Xin thiên ân giữ chúng tôi, hằng đưa bước lúc tăm tối | ||
:Xin giữ luôn luôn rày sau, khỏi cơn khổ nguy, ưu sầu. | :Xin giữ luôn luôn rày sau, khỏi cơn khổ nguy, ưu sầu. | ||
| − | |||
:3. Xin dâng Chân Chúa bữa nay muôn tiếng cám ơn đức cao dày | :3. Xin dâng Chân Chúa bữa nay muôn tiếng cám ơn đức cao dày | ||
:Cha, Con, Linh rất hiển oai, muôn thuở quản cai ở thiên đài | :Cha, Con, Linh rất hiển oai, muôn thuở quản cai ở thiên đài | ||
| Dòng 85: | Dòng 62: | ||
:Khi trước, hôm nay, ngày mai, thủy chung nhất tâm thờ Ngài. | :Khi trước, hôm nay, ngày mai, thủy chung nhất tâm thờ Ngài. | ||
| + | [[Category:Cảm Tạ]] | ||
| + | ==Ca Khúc== | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/7.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/7.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 7 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 7 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 7 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 7 | ||
Bản hiện tại lúc 22:14, ngày 21 tháng 3 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Nun danket alle Gott
- Tựa đề: Ca Cảm Tạ
- Lời: Martin Rinkart, 1648
- Nhạc: Johann Gruger, 1647
- Hòa âm: Felix Mendelssohn, 1840
- Lời Anh: Catherine Winkworth, 1856.
- Tài Liệu: Praxis Pietatis Melica, by Johann Crüger (Berlin, Germany: 1647)
Lời Đức
- 1. Nun danket alle Gott
- Mit Herzen, Mund und Händen,
- Der große Dinge tut
- An uns und allen Enden,
- Der uns von Mutterleib
- Und Kindesbeinen an
- Unzählig viel zu gut
- Bis hier her hat getan.
- 2. Der ewig reiche Gott
- Woll uns bei unsrem Leben
- Ein immer fröhlich Herz
- Und edlen Frieden geben,
- Und uns in seiner Gnad,
- Erhalten fort und fort
- Und uns aus aller Not
- Erlösen hier und dort.
- 3. Lob, Ehr und Preis sei Gott,
- Dem Vater und dem Sohne
- Und dem, der beiden gleich
- Im höchsten Himmelsthrone,
- Dem einig höchsten Gott,
- Als er anfänglich war
- Und ist und bleiben wird
- Jetzt und immerdar.
Lời Anh
- Now Thank We All Our God
- 1. Now thank we all our God, with heart and hands and voices,
- Who wondrous things has done, in Whom this world rejoices;
- Who from our mothers’ arms has blessed us on our way
- With countless gifts of love, and still is ours today.
- 2. O may this bounteous God through all our life be near us,
- With ever joyful hearts and blessed peace to cheer us;
- And keep us in His grace, and guide us when perplexed;
- And free us from all ills, in this world and the next!
- 3. All praise and thanks to God the Father now be given;
- The Son and Him Who reigns with Them in highest Heaven;
- The one eternal God, whom earth and Heaven adore;
- For thus it was, is now, and shall be evermore.
Lời Việt
- Ca Cảm Tạ
- 1. Đây tâm, tay, tiếng chúng tôi vui vẻ cám ơn Chúa trên trời
- Bao công lao Chúa hiển oai, xem thế giới vui vẻ trong Ngài
- Nơi tay Cha thánh chúng tôi đã được phước Chúa vô đối
- Thêm lớn ơn thiêng càng thêm, đến nay vẫn thương êm đềm.
- 2. Giê-hô-va bác ái thay, xin Chúa ở bên chúng tôi rày
- Cho tâm vui vẻ thảnh thơi, nâng đỡ chúng tôi đến trọn đời
- Xin thiên ân giữ chúng tôi, hằng đưa bước lúc tăm tối
- Xin giữ luôn luôn rày sau, khỏi cơn khổ nguy, ưu sầu.
- 3. Xin dâng Chân Chúa bữa nay muôn tiếng cám ơn đức cao dày
- Cha, Con, Linh rất hiển oai, muôn thuở quản cai ở thiên đài
- Trên thiên binh dưới thế nhân, thờ Thần vĩnh hữu, toàn chân
- Khi trước, hôm nay, ngày mai, thủy chung nhất tâm thờ Ngài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 7
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 7