Khác biệt giữa các bản “Trái Đầu Mùa”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Allelujah! Allelujah! *Tựa đề: Trái Đầu Mùa *Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862 *Nhạc: Sir Ur…”)
 
 
(Không hiển thị 2 phiên bản của một người dùng khác ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Allelujah! Allelujah!
 
*Nguyên tác: Allelujah! Allelujah!
 
 
*Tựa đề:  Trái Đầu Mùa
 
*Tựa đề:  Trái Đầu Mùa
 
 
*Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862  
 
*Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862  
 
 
*Nhạc: Sir Urthur S. Sullivan, 1842-1900
 
*Nhạc: Sir Urthur S. Sullivan, 1842-1900
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Allelujah! Allelujah!'''
 
:'''Allelujah! Allelujah!'''
 
 
:1. Alleluia, alleluia!
 
:1. Alleluia, alleluia!
 
:Hearts to heaven and voices raise:
 
:Hearts to heaven and voices raise:
Dòng 23: Dòng 15:
 
:Jesus Christ, the King of glory,
 
:Jesus Christ, the King of glory,
 
:now is risen from the dead.
 
:now is risen from the dead.
 
 
:2. Now the iron bars are broken,
 
:2. Now the iron bars are broken,
 
:Christ from death to life is born,
 
:Christ from death to life is born,
Dòng 32: Dòng 23:
 
:we with him to life eternal
 
:we with him to life eternal
 
:by his resurrection rise.
 
:by his resurrection rise.
 
 
:3. Christ is risen, Christ, the first fruits
 
:3. Christ is risen, Christ, the first fruits
 
:of the holy harvest field,
 
:of the holy harvest field,
Dòng 41: Dòng 31:
 
:ripened by his glorious sunshine
 
:ripened by his glorious sunshine
 
:from the furrows of the grave.
 
:from the furrows of the grave.
 
 
:4. Christ is risen, we are risen!
 
:4. Christ is risen, we are risen!
 
:Shed upon us heavenly grace,
 
:Shed upon us heavenly grace,
Dòng 50: Dòng 39:
 
:and by angel hands be gathered,
 
:and by angel hands be gathered,
 
:and be ever, Lord, with thee.
 
:and be ever, Lord, with thee.
 
+
:5. Alleluia, alleluia!
Alleluia, alleluia!
+
:Glory be to God on high;
Glory be to God on high;
+
:Alleluia! to the Savior
Alleluia! to the Savior
+
:who has gained the victory;
who has gained the victory;
+
:Alleluia! to the Spirit,
Alleluia! to the Spirit,
+
:fount of love and sanctity:
fount of love and sanctity:
+
:Alleluia, alleluia!
Alleluia, alleluia!
+
:to the Triune Majesty.  
to the Triune Majesty.  
 
 
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Trái Đầu Mùa'''
 
:'''Trái Đầu Mùa'''
 
 
:1.  Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!   
 
:1.  Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!   
 
:Khá hướng tâm lên trời tụng ca
 
:Khá hướng tâm lên trời tụng ca
Dòng 72: Dòng 57:
 
:Là Vua hiển vinh oai nghi muôn đời
 
:Là Vua hiển vinh oai nghi muôn đời
 
:Chết ba ngày sống lại lên trời.
 
:Chết ba ngày sống lại lên trời.
 
 
:2.  Christ lại sống, vinh thay cho thiên đình!
 
:2.  Christ lại sống, vinh thay cho thiên đình!
 
:Trái chín trước nhất trong đồng linh
 
:Trái chín trước nhất trong đồng linh
Dòng 81: Dòng 65:
 
:Nhờ vinh hiển Chúa tỏa muôn tia hồng
 
:Nhờ vinh hiển Chúa tỏa muôn tia hồng
 
:Lúa trong ruộng thánh vàng rực đồng.
 
:Lúa trong ruộng thánh vàng rực đồng.
 
 
:3.  Christ lại sống, ta nay phục hoạt rồi
 
:3.  Christ lại sống, ta nay phục hoạt rồi
 
:Chúa hỡi ban thiên ân, Ngài ôi!
 
:Chúa hỡi ban thiên ân, Ngài ôi!
Dòng 90: Dòng 73:
 
:Rồi đây các thiên binh vui gặt về
 
:Rồi đây các thiên binh vui gặt về
 
:Nơi Chúa cùng vĩnh lạc mọi bề.
 
:Nơi Chúa cùng vĩnh lạc mọi bề.
 
 
:4.  Ha-lê-lu-gia!  Ha-lê-lu-gia!
 
:4.  Ha-lê-lu-gia!  Ha-lê-lu-gia!
 
: Đức Chúa Cha danh rạng gần xa
 
: Đức Chúa Cha danh rạng gần xa
Dòng 100: Dòng 82:
 
: Ba Ngôi một thể hồng ân lòa.
 
: Ba Ngôi một thể hồng ân lòa.
  
 +
[[Category:Thương Khó-Phục Sinh]][[Category:Ngợi khen-Thờ phượng]]
 +
 +
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/109.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/109.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 109
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 109
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 109
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 109
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 04:53, ngày 14 tháng 2 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Allelujah! Allelujah!
  • Tựa đề: Trái Đầu Mùa
  • Lời: Christopher Wordsworth (1807-1885), 1862
  • Nhạc: Sir Urthur S. Sullivan, 1842-1900
  • Tài Liệu:

Lời Anh

Allelujah! Allelujah!
1. Alleluia, alleluia!
Hearts to heaven and voices raise:
sing to God a hymn of gladness,
sing to God a hymn of praise.
He, who on the cross a victim,
for the world's salvation bled,
Jesus Christ, the King of glory,
now is risen from the dead.
2. Now the iron bars are broken,
Christ from death to life is born,
glorious life, and life immortal,
on this holy Easter morn.
Christ has triumphed, and we conquer
by his mighty enterprise:
we with him to life eternal
by his resurrection rise.
3. Christ is risen, Christ, the first fruits
of the holy harvest field,
which will all its full abundance
at his second coming yield:
then the golden ears of harvest
will their heads before him wave,
ripened by his glorious sunshine
from the furrows of the grave.
4. Christ is risen, we are risen!
Shed upon us heavenly grace,
rain and dew and gleams of glory
from the brightness of thy face;
that we, with our hearts in heaven,
here on earth may fruitful be,
and by angel hands be gathered,
and be ever, Lord, with thee.
5. Alleluia, alleluia!
Glory be to God on high;
Alleluia! to the Savior
who has gained the victory;
Alleluia! to the Spirit,
fount of love and sanctity:
Alleluia, alleluia!
to the Triune Majesty.

Lời Việt

Trái Đầu Mùa
1. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
Khá hướng tâm lên trời tụng ca
Hòa giọng chúc tán ca ngợi Chúa rày
Dâng lên Ngài thi ca mừng thay
Ngài đã vì mục đích cứu chúng sinh
Thân cao quý phải chịu gai đinh
Là Vua hiển vinh oai nghi muôn đời
Chết ba ngày sống lại lên trời.
2. Christ lại sống, vinh thay cho thiên đình!
Trái chín trước nhất trong đồng linh
Là đồng sẽ trổ hoa màu rất dào
Trong khi Ngài quang lâm từ cao
Điệp điệp trùng trùng những lúa trổ bông
Trông như biển sóng gợn mênh mông
Nhờ vinh hiển Chúa tỏa muôn tia hồng
Lúa trong ruộng thánh vàng rực đồng.
3. Christ lại sống, ta nay phục hoạt rồi
Chúa hỡi ban thiên ân, Ngài ôi!
Đầy đồng lúa móc mưa ánh vàng
Bởi muôn hào quang nơi Thần nhan
Cho môn đồ hằng hướng đến nước Cha
Trên đất kết rất nhiều hoa thơm
Rồi đây các thiên binh vui gặt về
Nơi Chúa cùng vĩnh lạc mọi bề.
4. Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
Đức Chúa Cha danh rạng gần xa
Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
Chúc tôn Ngài tấu khải hoàn ca
Ha-lê-lu-gia! Chúc tán Thánh Linh
Nguồn nhân ái khiến lòng sạch tinh
Ha-lê-lu-gia! Ha-lê-lu-gia!
Ba Ngôi một thể hồng ân lòa.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo