Khác biệt giữa các bản “Thành Vinh Hiển”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Thành Vinh Hiển *Lời: John R. Clements *Nhạc: H. P. Danks, 1903 *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
(Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa)
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
+
*Nguyên tác: No Night There
*Nguyên tác:  
+
*Lời: John R. Clements, c.1899
 
+
*Nhạc: Hart P. Danks (1903)
*Tựa đề:  Thành Vinh Hiển
 
 
 
*Lời: John R. Clements
 
 
 
*Nhạc: H. P. Danks, 1903
 
 
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
+
:'''No Night There'''
 
+
:1.    In the land of fadeless day
 
+
:    Lies the city foursquare;
 +
:    It shall never pass away,
 +
:    And there is no night there.
 +
:'''Refrain:'''
 +
:        God shall wipe away all tears,
 +
:        There’s no death, no pain, nor fears,
 +
:        And they count not time by years,
 +
:        For there is no night there.
 +
:2.    All the gates of pearl are made,
 +
:    In the city foursquare;
 +
:    All the streets with gold are laid,
 +
:    And there is no night there.
 +
:3.    All the gates shall never close
 +
:    To the city foursquare;
 +
:    There life’s crystal river flows,
 +
:    And there is no night there.
 +
:4.    There they need no sunshine bright,
 +
:    In that city foursquare;
 +
:    For the Lamb is all the light,
 +
:    And there is no night there.
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Thành Vinh Hiển'''
 
:'''Thành Vinh Hiển'''
 
 
:1.  Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh
 
:1.  Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh
 
:Thành sang bốn mùa xuân nồng
 
:Thành sang bốn mùa xuân nồng
Dòng 27: Dòng 37:
 
:Ta trông mãi kíp trải qua nơi này
 
:Ta trông mãi kíp trải qua nơi này
 
:Hết khổ nàn, vào thiên thành.
 
:Hết khổ nàn, vào thiên thành.
 
 
:2.  Thành vinh hiển, nơi phước và thánh
 
:2.  Thành vinh hiển, nơi phước và thánh
 
:Thành sang ở trời, vui kỳ
 
:Thành sang ở trời, vui kỳ
Dòng 36: Dòng 45:
 
:Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành
 
:Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành
 
:Sống chỗ này thì yên lành.
 
:Sống chỗ này thì yên lành.
 
 
:3.  Thành vinh hiển, quê của người thánh
 
:3.  Thành vinh hiển, quê của người thánh
 
:Làm tinh những vàng xinh ngần
 
:Làm tinh những vàng xinh ngần
Dòng 45: Dòng 53:
 
:Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời
 
:Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời
 
: Ở chỗ này lòng vui đời.
 
: Ở chỗ này lòng vui đời.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/493.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/493.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 493
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 493
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 493
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 493
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: No Night There
  • Lời: John R. Clements, c.1899
  • Nhạc: Hart P. Danks (1903)
  • Tài Liệu:

Lời Anh

No Night There
1. In the land of fadeless day
Lies the city foursquare;
It shall never pass away,
And there is no night there.
Refrain:
God shall wipe away all tears,
There’s no death, no pain, nor fears,
And they count not time by years,
For there is no night there.
2. All the gates of pearl are made,
In the city foursquare;
All the streets with gold are laid,
And there is no night there.
3. All the gates shall never close
To the city foursquare;
There life’s crystal river flows,
And there is no night there.
4. There they need no sunshine bright,
In that city foursquare;
For the Lamb is all the light,
And there is no night there.

Lời Việt

Thành Vinh Hiển
1. Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh
Thành sang bốn mùa xuân nồng
Thành vinh hiển, ta có rõ không?
Là nơi phỉ tình, vui lòng
Vui vui thay, dầu ở nơi trần
Ta vui luôn, dầu phải khổ thân
Ta trông mãi kíp trải qua nơi này
Hết khổ nàn, vào thiên thành.
2. Thành vinh hiển, nơi phước và thánh
Thành sang ở trời, vui kỳ
Hào quang của Chân Chúa rõ soi
Thành xuân cõi trời, vui hoài
Muôn thiên binh đàn hát vui vầy
Không chi vui bằng Chúa ở đây
Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành
Sống chỗ này thì yên lành.
3. Thành vinh hiển, quê của người thánh
Làm tinh những vàng xinh ngần
Thành vinh hiển, vô giá bửu trân
Hằng vui vẻ tình muôn phần
Ô Sa-lem, thành thánh nơi trời
Ta mong thay vào ở chỗ ngươi
Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời
Ở chỗ này lòng vui đời.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo