Khác biệt giữa các bản “Thành Vinh Hiển”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: *Tựa đề: Thành Vinh Hiển *Lời: John R. Clements *Nhạc: H. P. Danks, 1903 *Tài Liệu: ==Lời Anh== …”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | + | *Nguyên tác: No Night There | |
| − | *Nguyên tác: | + | *Lời: John R. Clements, c.1899 |
| − | + | *Nhạc: Hart P. Danks (1903) | |
| − | |||
| − | |||
| − | *Lời: John R. Clements | ||
| − | |||
| − | *Nhạc: | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | + | :'''No Night There''' | |
| − | + | :1. In the land of fadeless day | |
| − | + | : Lies the city foursquare; | |
| + | : It shall never pass away, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
| + | :'''Refrain:''' | ||
| + | : God shall wipe away all tears, | ||
| + | : There’s no death, no pain, nor fears, | ||
| + | : And they count not time by years, | ||
| + | : For there is no night there. | ||
| + | :2. All the gates of pearl are made, | ||
| + | : In the city foursquare; | ||
| + | : All the streets with gold are laid, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
| + | :3. All the gates shall never close | ||
| + | : To the city foursquare; | ||
| + | : There life’s crystal river flows, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
| + | :4. There they need no sunshine bright, | ||
| + | : In that city foursquare; | ||
| + | : For the Lamb is all the light, | ||
| + | : And there is no night there. | ||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Thành Vinh Hiển''' | :'''Thành Vinh Hiển''' | ||
| − | |||
:1. Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh | :1. Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh | ||
:Thành sang bốn mùa xuân nồng | :Thành sang bốn mùa xuân nồng | ||
| Dòng 27: | Dòng 37: | ||
:Ta trông mãi kíp trải qua nơi này | :Ta trông mãi kíp trải qua nơi này | ||
:Hết khổ nàn, vào thiên thành. | :Hết khổ nàn, vào thiên thành. | ||
| − | |||
:2. Thành vinh hiển, nơi phước và thánh | :2. Thành vinh hiển, nơi phước và thánh | ||
:Thành sang ở trời, vui kỳ | :Thành sang ở trời, vui kỳ | ||
| Dòng 36: | Dòng 45: | ||
:Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành | :Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành | ||
:Sống chỗ này thì yên lành. | :Sống chỗ này thì yên lành. | ||
| − | |||
:3. Thành vinh hiển, quê của người thánh | :3. Thành vinh hiển, quê của người thánh | ||
:Làm tinh những vàng xinh ngần | :Làm tinh những vàng xinh ngần | ||
| Dòng 45: | Dòng 53: | ||
:Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời | :Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời | ||
: Ở chỗ này lòng vui đời. | : Ở chỗ này lòng vui đời. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/493.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/493.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 493 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 493 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 493 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 493 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:48, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: No Night There
- Lời: John R. Clements, c.1899
- Nhạc: Hart P. Danks (1903)
- Tài Liệu:
Lời Anh
- No Night There
- 1. In the land of fadeless day
- Lies the city foursquare;
- It shall never pass away,
- And there is no night there.
- Refrain:
- God shall wipe away all tears,
- There’s no death, no pain, nor fears,
- And they count not time by years,
- For there is no night there.
- 2. All the gates of pearl are made,
- In the city foursquare;
- All the streets with gold are laid,
- And there is no night there.
- 3. All the gates shall never close
- To the city foursquare;
- There life’s crystal river flows,
- And there is no night there.
- 4. There they need no sunshine bright,
- In that city foursquare;
- For the Lamb is all the light,
- And there is no night there.
Lời Việt
- Thành Vinh Hiển
- 1. Thành vinh hiển, nơi sáng và thánh
- Thành sang bốn mùa xuân nồng
- Thành vinh hiển, ta có rõ không?
- Là nơi phỉ tình, vui lòng
- Vui vui thay, dầu ở nơi trần
- Ta vui luôn, dầu phải khổ thân
- Ta trông mãi kíp trải qua nơi này
- Hết khổ nàn, vào thiên thành.
- 2. Thành vinh hiển, nơi phước và thánh
- Thành sang ở trời, vui kỳ
- Hào quang của Chân Chúa rõ soi
- Thành xuân cõi trời, vui hoài
- Muôn thiên binh đàn hát vui vầy
- Không chi vui bằng Chúa ở đây
- Jêsus sáng chói rỡ thay thiên thành
- Sống chỗ này thì yên lành.
- 3. Thành vinh hiển, quê của người thánh
- Làm tinh những vàng xinh ngần
- Thành vinh hiển, vô giá bửu trân
- Hằng vui vẻ tình muôn phần
- Ô Sa-lem, thành thánh nơi trời
- Ta mong thay vào ở chỗ ngươi
- Ca khen Chúa, Đấng chủ ngươi trên trời
- Ở chỗ này lòng vui đời.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 493
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 493
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành