Khác biệt giữa các bản “Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf) |
|||
Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
− | |||
*Nguyên tác: Hail to the Brightness | *Nguyên tác: Hail to the Brightness | ||
− | |||
*Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền | *Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền | ||
− | |||
*Lời: Thomas Hastings, pub.1831 | *Lời: Thomas Hastings, pub.1831 | ||
− | |||
*Nhạc: [[Lowell Mason]], 1830 | *Nhạc: [[Lowell Mason]], 1830 | ||
− | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
:*Hymns of the Christian Life, #202 | :*Hymns of the Christian Life, #202 | ||
:*Hymns of the Christian Life (1978), #448 | :*Hymns of the Christian Life (1978), #448 | ||
− | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
− | |||
:'''Hail to the Brightness''' | :'''Hail to the Brightness''' | ||
− | |||
:1. Hail to the brightness of Zion’s glad morning! | :1. Hail to the brightness of Zion’s glad morning! | ||
: Joy to the lands that in darkness have lain! | : Joy to the lands that in darkness have lain! | ||
: Hushed be the accents of sorrow and mourning; | : Hushed be the accents of sorrow and mourning; | ||
: Zion in triumph begins her mild reign. | : Zion in triumph begins her mild reign. | ||
− | |||
:2. Hail to the brightness of Zion’s glad morning! | :2. Hail to the brightness of Zion’s glad morning! | ||
: Long by the prophets of Israel foretold; | : Long by the prophets of Israel foretold; | ||
: Hail to the millions from bondage returning! | : Hail to the millions from bondage returning! | ||
: Gentiles and Jews the blest vision behold. | : Gentiles and Jews the blest vision behold. | ||
− | |||
:3. Lo, in the desert rich flowers are springing, | :3. Lo, in the desert rich flowers are springing, | ||
: Streams ever copious are gliding along; | : Streams ever copious are gliding along; | ||
: Loud from the mountaintops echoes are ringing, | : Loud from the mountaintops echoes are ringing, | ||
: Wastes rise in verdure, and mingle in song. | : Wastes rise in verdure, and mingle in song. | ||
− | |||
:4. See, from all lands, from the isles of the ocean, | :4. See, from all lands, from the isles of the ocean, | ||
: Praise to the Savior ascending on high; | : Praise to the Savior ascending on high; | ||
: Saints come to Zion with songs of devotion, | : Saints come to Zion with songs of devotion, | ||
: Shouts of salvation are rending the sky. | : Shouts of salvation are rending the sky. | ||
− | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
− | |||
:'''Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền''' | :'''Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền''' | ||
:'''Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930''' | :'''Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930''' | ||
− | |||
:1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền | :1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền | ||
:Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền | :Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền | ||
:Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền | :Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền | ||
:Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền. | :Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền. | ||
− | |||
:2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành | :2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành | ||
:Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh | :Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh | ||
:Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành | :Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành | ||
:Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành. | :Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành. | ||
− | |||
:3. Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài | :3. Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài | ||
:Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài | :Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài | ||
:Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi | :Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi | ||
:Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài. | :Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài. | ||
− | |||
:4. Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng | :4. Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng | ||
:Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng | :Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng | ||
:Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng | :Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng | ||
:Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần. | :Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần. | ||
− | |||
:5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy | :5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy | ||
:Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày | :Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày | ||
:Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày | :Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày | ||
:Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy. | :Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy. | ||
− | + | ==Ca Khúc== | |
+ | ==Nhạc Đệm== | ||
+ | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/353.mp3</html5media> | ||
+ | ==Nhạc== | ||
+ | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/353.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
− | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 353 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 353 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 353 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 353 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành |
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Hail to the Brightness
- Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
- Lời: Thomas Hastings, pub.1831
- Nhạc: Lowell Mason, 1830
- Tài Liệu:
- Hymns of the Christian Life, #202
- Hymns of the Christian Life (1978), #448
Lời Anh
- Hail to the Brightness
- 1. Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
- Joy to the lands that in darkness have lain!
- Hushed be the accents of sorrow and mourning;
- Zion in triumph begins her mild reign.
- 2. Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
- Long by the prophets of Israel foretold;
- Hail to the millions from bondage returning!
- Gentiles and Jews the blest vision behold.
- 3. Lo, in the desert rich flowers are springing,
- Streams ever copious are gliding along;
- Loud from the mountaintops echoes are ringing,
- Wastes rise in verdure, and mingle in song.
- 4. See, from all lands, from the isles of the ocean,
- Praise to the Savior ascending on high;
- Saints come to Zion with songs of devotion,
- Shouts of salvation are rending the sky.
Lời Việt
- Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
- Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930
- 1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền
- Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền
- Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền
- Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền.
- 2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành
- Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh
- Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành
- Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành.
- 3. Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài
- Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài
- Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi
- Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài.
- 4. Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng
- Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng
- Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng
- Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần.
- 5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy
- Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày
- Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày
- Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 353
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 353
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành