Khác biệt giữa các bản “Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Hail to the Brightness
 
*Nguyên tác: Hail to the Brightness
 
 
*Tựa đề:  Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
 
*Tựa đề:  Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
 
 
*Lời: Thomas Hastings, pub.1831
 
*Lời: Thomas Hastings, pub.1831
 
 
*Nhạc: [[Lowell Mason]], 1830
 
*Nhạc: [[Lowell Mason]], 1830
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
:*Hymns of the Christian Life, #202
 
:*Hymns of the Christian Life, #202
 
:*Hymns of the Christian Life (1978), #448
 
:*Hymns of the Christian Life (1978), #448
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Hail to the Brightness'''
 
:'''Hail to the Brightness'''
 
 
:1.    Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
 
:1.    Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
 
:    Joy to the lands that in darkness have lain!
 
:    Joy to the lands that in darkness have lain!
 
:    Hushed be the accents of sorrow and mourning;
 
:    Hushed be the accents of sorrow and mourning;
 
:    Zion in triumph begins her mild reign.
 
:    Zion in triumph begins her mild reign.
 
 
:2.    Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
 
:2.    Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
 
:    Long by the prophets of Israel foretold;
 
:    Long by the prophets of Israel foretold;
 
:    Hail to the millions from bondage returning!
 
:    Hail to the millions from bondage returning!
 
:    Gentiles and Jews the blest vision behold.
 
:    Gentiles and Jews the blest vision behold.
 
 
:3.    Lo, in the desert rich flowers are springing,
 
:3.    Lo, in the desert rich flowers are springing,
 
:    Streams ever copious are gliding along;
 
:    Streams ever copious are gliding along;
 
:    Loud from the mountaintops echoes are ringing,
 
:    Loud from the mountaintops echoes are ringing,
 
:    Wastes rise in verdure, and mingle in song.
 
:    Wastes rise in verdure, and mingle in song.
 
 
:4.    See, from all lands, from the isles of the ocean,
 
:4.    See, from all lands, from the isles of the ocean,
 
:    Praise to the Savior ascending on high;
 
:    Praise to the Savior ascending on high;
 
:    Saints come to Zion with songs of devotion,
 
:    Saints come to Zion with songs of devotion,
 
:    Shouts of salvation are rending the sky.
 
:    Shouts of salvation are rending the sky.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền'''
 
:'''Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền'''
 
:'''Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930'''
 
:'''Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930'''
 
 
:1.  Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền
 
:1.  Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền
 
:Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền
 
:Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền
 
:Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền
 
:Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền
 
:Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền.
 
:Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền.
 
 
:2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành
 
:2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành
 
:Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh
 
:Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh
 
:Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành
 
:Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành
 
:Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành.
 
:Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành.
 
 
:3.  Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài
 
:3.  Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài
 
:Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài
 
:Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài
 
:Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi
 
:Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi
 
:Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài.
 
:Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài.
 
 
:4.  Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng
 
:4.  Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng
 
:Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng
 
:Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng
 
:Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng
 
:Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng
 
:Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần.
 
:Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần.
 
 
:5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy
 
:5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy
 
:Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày
 
:Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày
 
:Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày
 
:Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày
 
:Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy.
 
:Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/353.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/353.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 353
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 353
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 353
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 353
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Hail to the Brightness
  • Tựa đề: Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
  • Lời: Thomas Hastings, pub.1831
  • Nhạc: Lowell Mason, 1830
  • Tài Liệu:
  • Hymns of the Christian Life, #202
  • Hymns of the Christian Life (1978), #448

Lời Anh

Hail to the Brightness
1. Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
Joy to the lands that in darkness have lain!
Hushed be the accents of sorrow and mourning;
Zion in triumph begins her mild reign.
2. Hail to the brightness of Zion’s glad morning!
Long by the prophets of Israel foretold;
Hail to the millions from bondage returning!
Gentiles and Jews the blest vision behold.
3. Lo, in the desert rich flowers are springing,
Streams ever copious are gliding along;
Loud from the mountaintops echoes are ringing,
Wastes rise in verdure, and mingle in song.
4. See, from all lands, from the isles of the ocean,
Praise to the Savior ascending on high;
Saints come to Zion with songs of devotion,
Shouts of salvation are rending the sky.

Lời Việt

Bao Nhiêu Hồn Chưa Thoát Ly Ma Quyền
Lời Việt: Ông Văn Huyên, 1930
1. Bao nhiêu hồn đồng bào còn chưa thoát ly ma quyền
Linh Jêsus ta nguyện từ rày dầu mộ liền
Vui đồng lòng hiệp một, mặc giáp, thắt lưng, nghe truyền
Quyết xông pha chiến trường reo tiếng quân vô tiền.
2. Ôi, muôn trùng người còn lầm than chốn Tương vong thành
Kíp thân chinh ta nào nại gì đường gập ghềnh
Tung trời cờ thập tự, dậy đất tiếng binh Tin Lành
Tiến binh ta quyết cùng nhau tiến binh phi hành.
3. Jêsus hằng ngày cầm quyền Nguyên soái quân ta hoài
Quyết giao công nay, ngày ngày hằng nhờ cậy Ngài
Bao giờ đồng loại được đại thắng khải ca thâu cõi
Tuốt gươm thiêng, quyết trừ xong tướng quân vô loài.
4. Vui chi hằng ngày cùng hò reo khúc ca phi đằng
Ha-lê-lu-gia! Mừng này mừng nào kịp bằng
Muôn trùng đồng loại được đại thắng khải ca vang rằng
Phước thay! Vui bấy! Từ nay sống vinh không ngần.
5. Jêsus từ trời đầy hào quang tái lâm không chầy
Thưởng ai hy sinh hoàn toàn vì đồng bào rày
Chung cùng Ngài dự một tiệc đắc thắng vui chi tày
Cõi thiên niên nước bình an, Chúa, tôi sum vầy.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo