Khác biệt giữa các bản “Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Urbs Sion aurea *Tựa đề: Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng *Tác giả: Bernard of Morlaix, 1146 *Lời Anh:…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Urbs Sion aurea | *Nguyên tác: Urbs Sion aurea | ||
| − | |||
*Tựa đề: Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng | *Tựa đề: Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng | ||
| − | |||
*Tác giả: Bernard of Morlaix, 1146 | *Tác giả: Bernard of Morlaix, 1146 | ||
| − | |||
*Lời Anh: John M. Neale, 1851 | *Lời Anh: John M. Neale, 1851 | ||
| − | |||
*Nhạc: Alexander Ewing, 1853 | *Nhạc: Alexander Ewing, 1853 | ||
| − | |||
*Tài Liệu: | *Tài Liệu: | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Jerusalem the Golden''' | :'''Jerusalem the Golden''' | ||
| − | |||
:1. Jerusalem the golden, with milk and honey blest, | :1. Jerusalem the golden, with milk and honey blest, | ||
:Beneath thy contemplation sink heart and voice oppressed. | :Beneath thy contemplation sink heart and voice oppressed. | ||
:I know not, O I know not, what joys await us there, | :I know not, O I know not, what joys await us there, | ||
:What radiancy of glory, what bliss beyond compare. | :What radiancy of glory, what bliss beyond compare. | ||
| − | |||
:2. They stand, those halls of Zion, all jubilant with song, | :2. They stand, those halls of Zion, all jubilant with song, | ||
:And bright with many an angel, and all the martyr throng; | :And bright with many an angel, and all the martyr throng; | ||
:The Prince is ever in them, the daylight is serene. | :The Prince is ever in them, the daylight is serene. | ||
:The pastures of the blessèd are decked in glorious sheen. | :The pastures of the blessèd are decked in glorious sheen. | ||
| − | |||
:3. There is the throne of David, and there, from care released, | :3. There is the throne of David, and there, from care released, | ||
:The shout of them that triumph, the song of them that feast; | :The shout of them that triumph, the song of them that feast; | ||
:And they, who with their Leader, have conquered in the fight, | :And they, who with their Leader, have conquered in the fight, | ||
:Forever and forever are clad in robes of white. | :Forever and forever are clad in robes of white. | ||
| − | |||
:4. O sweet and blessèd country, the home of God’s elect! | :4. O sweet and blessèd country, the home of God’s elect! | ||
:O sweet and blessèd country, that eager hearts expect! | :O sweet and blessèd country, that eager hearts expect! | ||
:Jesus, in mercy bring us to that dear land of rest, | :Jesus, in mercy bring us to that dear land of rest, | ||
:Who art, with God the Father, and Spirit, ever blessed. | :Who art, with God the Father, and Spirit, ever blessed. | ||
| − | |||
:5. Brief life is here our portion, brief sorrow, short lived care; | :5. Brief life is here our portion, brief sorrow, short lived care; | ||
:The life that knows no ending, the tearless life, is there. | :The life that knows no ending, the tearless life, is there. | ||
:O happy retribution! Short toil, eternal rest; | :O happy retribution! Short toil, eternal rest; | ||
:For mortals and for sinners, a mansion with the blest. | :For mortals and for sinners, a mansion with the blest. | ||
| − | |||
:6. That we should look, poor wanderers, to have our home on high! | :6. That we should look, poor wanderers, to have our home on high! | ||
:That worms should seek for dwellings beyond the starry sky! | :That worms should seek for dwellings beyond the starry sky! | ||
:And now we fight the battle, but then shall wear the crown | :And now we fight the battle, but then shall wear the crown | ||
:Of full and everlasting, and passionless renown. | :Of full and everlasting, and passionless renown. | ||
| − | |||
:7. And how we watch and struggle, and now we live in hope, | :7. And how we watch and struggle, and now we live in hope, | ||
:And Zion in her anguish with Babylon must cope; | :And Zion in her anguish with Babylon must cope; | ||
:But he whom now we trust in shall then be seen and known, | :But he whom now we trust in shall then be seen and known, | ||
:And they that know and see Him shall have Him for their own. | :And they that know and see Him shall have Him for their own. | ||
| − | |||
:8. For thee, O dear, dear country, mine eyes their vigils keep; | :8. For thee, O dear, dear country, mine eyes their vigils keep; | ||
:For very love, beholding, thy happy name, they weep: | :For very love, beholding, thy happy name, they weep: | ||
:The mention of thy glory is unction to the breast, | :The mention of thy glory is unction to the breast, | ||
:And medicine in sickness, and love, and life, and rest. | :And medicine in sickness, and love, and life, and rest. | ||
| − | |||
:9. O one, O only mansion! O paradise of joy! | :9. O one, O only mansion! O paradise of joy! | ||
:Where tears are ever banished, and smiles have no alloy; | :Where tears are ever banished, and smiles have no alloy; | ||
:The cross is all thy splendor, the Crucified thy praise, | :The cross is all thy splendor, the Crucified thy praise, | ||
:His laud and benediction thy ransomed people raise. | :His laud and benediction thy ransomed people raise. | ||
| − | |||
:10. Jerusalem the glorious! Glory of the elect! | :10. Jerusalem the glorious! Glory of the elect! | ||
:O dear and future vision that eager hearts expect! | :O dear and future vision that eager hearts expect! | ||
:Even now by faith I see thee, even here thy walls discern; | :Even now by faith I see thee, even here thy walls discern; | ||
:To thee my thoughts are kindled, and strive, and pant, and yearn. | :To thee my thoughts are kindled, and strive, and pant, and yearn. | ||
| − | |||
:11. Jerusalem, the only, that look’st from heaven below, | :11. Jerusalem, the only, that look’st from heaven below, | ||
:In thee is all my glory, in me is all my woe! | :In thee is all my glory, in me is all my woe! | ||
:And though my body may not, my spirit seeks thee fain, | :And though my body may not, my spirit seeks thee fain, | ||
:Till flesh and earth return me to earth and flesh again. | :Till flesh and earth return me to earth and flesh again. | ||
| − | |||
:12. Jerusalem, exulting on that securest shore, | :12. Jerusalem, exulting on that securest shore, | ||
:I hope thee, wish thee, sing thee, and love thee evermore! | :I hope thee, wish thee, sing thee, and love thee evermore! | ||
:I ask not for my merit: I seek not to deny | :I ask not for my merit: I seek not to deny | ||
:My merit is destruction, a child of wrath am I. | :My merit is destruction, a child of wrath am I. | ||
| − | |||
:13. But yet with faith I venture and hope upon the way, | :13. But yet with faith I venture and hope upon the way, | ||
:For those perennial guerdons I labor night and day. | :For those perennial guerdons I labor night and day. | ||
:The best and dearest Father Who made me, and Who saved, | :The best and dearest Father Who made me, and Who saved, | ||
:Bore with me in defilement, and from defilement laved. | :Bore with me in defilement, and from defilement laved. | ||
| − | |||
:14. When in His strength I struggle, for very joy I leap; | :14. When in His strength I struggle, for very joy I leap; | ||
:When in my sin I totter, I weep, or try to weep: | :When in my sin I totter, I weep, or try to weep: | ||
:And grace, sweet grace celestial, shall all its love display, | :And grace, sweet grace celestial, shall all its love display, | ||
:And David’s royal fountain purge every stain away. | :And David’s royal fountain purge every stain away. | ||
| − | |||
:15. O sweet and blessèd country, shall I ever see thy face? | :15. O sweet and blessèd country, shall I ever see thy face? | ||
:O sweet and blessèd country, shall I ever win thy grace? | :O sweet and blessèd country, shall I ever win thy grace? | ||
:I have the hope within me to comfort and to bless! | :I have the hope within me to comfort and to bless! | ||
:Shall I ever win the prize itself? O tell me, tell me, Yes! | :Shall I ever win the prize itself? O tell me, tell me, Yes! | ||
| − | |||
:16. Strive, man, to win that glory; toil, man, to gain that light; | :16. Strive, man, to win that glory; toil, man, to gain that light; | ||
:Send hope before to grasp it, till hope be lost in sight. | :Send hope before to grasp it, till hope be lost in sight. | ||
:Exult, O dust and ashes, the Lord shall be thy part: | :Exult, O dust and ashes, the Lord shall be thy part: | ||
:His only, His forever thou shalt be, and thou art. | :His only, His forever thou shalt be, and thou art. | ||
| − | |||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng''' | :'''Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng''' | ||
| − | |||
:1. Thành Giê-ru-sa-lem bằng vàng | :1. Thành Giê-ru-sa-lem bằng vàng | ||
:Đượm ơn sữa quí, mật ong | :Đượm ơn sữa quí, mật ong | ||
| Dòng 110: | Dòng 82: | ||
:Có chi sánh với ngươi được đâu | :Có chi sánh với ngươi được đâu | ||
:Chói sáng, hiển vinh đời đời. | :Chói sáng, hiển vinh đời đời. | ||
| − | |||
:2. Si-ôn sừng sững vui mực nào | :2. Si-ôn sừng sững vui mực nào | ||
:Dậy vang tiếng hát hùng oai | :Dậy vang tiếng hát hùng oai | ||
| Dòng 119: | Dòng 90: | ||
:Điểm trang khắp cỏ tươi đồng xanh | :Điểm trang khắp cỏ tươi đồng xanh | ||
:Cõi phước thánh dân đời đời. | :Cõi phước thánh dân đời đời. | ||
| − | |||
:3. Kìa, ngôi Đa-vít ở nơi này | :3. Kìa, ngôi Đa-vít ở nơi này | ||
:Vào đây thoát cảnh sầu than | :Vào đây thoát cảnh sầu than | ||
| Dòng 128: | Dòng 98: | ||
:Chúa ban thưởng suốt muôn đời được | :Chúa ban thưởng suốt muôn đời được | ||
:Khoác áo trắng tinh lạ thường. | :Khoác áo trắng tinh lạ thường. | ||
| − | |||
:4. Này quê thật mến yêu trên trời | :4. Này quê thật mến yêu trên trời | ||
:Thoạt nghe cảm xúc lệ rơi | :Thoạt nghe cảm xúc lệ rơi | ||
| Dòng 137: | Dòng 106: | ||
:Thấy tâm thêm yêu thương, bình yên | :Thấy tâm thêm yêu thương, bình yên | ||
:Với sức sống vui nhiệm mầu. | :Với sức sống vui nhiệm mầu. | ||
| − | |||
:5. Này quê đầy phước ơn ngọt ngào | :5. Này quê đầy phước ơn ngọt ngào | ||
:Là quê kẻ Chúa chọn đây | :Là quê kẻ Chúa chọn đây | ||
| Dòng 146: | Dòng 114: | ||
:Hỡi Christ vốn với Cha và Linh | :Hỡi Christ vốn với Cha và Linh | ||
: Đáng chúc tán ca tụng hoài. | : Đáng chúc tán ca tụng hoài. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/338.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/338.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/338.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 338 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 338 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 338 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 338 | ||
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | * [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Urbs Sion aurea
- Tựa đề: Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng
- Tác giả: Bernard of Morlaix, 1146
- Lời Anh: John M. Neale, 1851
- Nhạc: Alexander Ewing, 1853
- Tài Liệu:
Lời Anh
- Jerusalem the Golden
- 1. Jerusalem the golden, with milk and honey blest,
- Beneath thy contemplation sink heart and voice oppressed.
- I know not, O I know not, what joys await us there,
- What radiancy of glory, what bliss beyond compare.
- 2. They stand, those halls of Zion, all jubilant with song,
- And bright with many an angel, and all the martyr throng;
- The Prince is ever in them, the daylight is serene.
- The pastures of the blessèd are decked in glorious sheen.
- 3. There is the throne of David, and there, from care released,
- The shout of them that triumph, the song of them that feast;
- And they, who with their Leader, have conquered in the fight,
- Forever and forever are clad in robes of white.
- 4. O sweet and blessèd country, the home of God’s elect!
- O sweet and blessèd country, that eager hearts expect!
- Jesus, in mercy bring us to that dear land of rest,
- Who art, with God the Father, and Spirit, ever blessed.
- 5. Brief life is here our portion, brief sorrow, short lived care;
- The life that knows no ending, the tearless life, is there.
- O happy retribution! Short toil, eternal rest;
- For mortals and for sinners, a mansion with the blest.
- 6. That we should look, poor wanderers, to have our home on high!
- That worms should seek for dwellings beyond the starry sky!
- And now we fight the battle, but then shall wear the crown
- Of full and everlasting, and passionless renown.
- 7. And how we watch and struggle, and now we live in hope,
- And Zion in her anguish with Babylon must cope;
- But he whom now we trust in shall then be seen and known,
- And they that know and see Him shall have Him for their own.
- 8. For thee, O dear, dear country, mine eyes their vigils keep;
- For very love, beholding, thy happy name, they weep:
- The mention of thy glory is unction to the breast,
- And medicine in sickness, and love, and life, and rest.
- 9. O one, O only mansion! O paradise of joy!
- Where tears are ever banished, and smiles have no alloy;
- The cross is all thy splendor, the Crucified thy praise,
- His laud and benediction thy ransomed people raise.
- 10. Jerusalem the glorious! Glory of the elect!
- O dear and future vision that eager hearts expect!
- Even now by faith I see thee, even here thy walls discern;
- To thee my thoughts are kindled, and strive, and pant, and yearn.
- 11. Jerusalem, the only, that look’st from heaven below,
- In thee is all my glory, in me is all my woe!
- And though my body may not, my spirit seeks thee fain,
- Till flesh and earth return me to earth and flesh again.
- 12. Jerusalem, exulting on that securest shore,
- I hope thee, wish thee, sing thee, and love thee evermore!
- I ask not for my merit: I seek not to deny
- My merit is destruction, a child of wrath am I.
- 13. But yet with faith I venture and hope upon the way,
- For those perennial guerdons I labor night and day.
- The best and dearest Father Who made me, and Who saved,
- Bore with me in defilement, and from defilement laved.
- 14. When in His strength I struggle, for very joy I leap;
- When in my sin I totter, I weep, or try to weep:
- And grace, sweet grace celestial, shall all its love display,
- And David’s royal fountain purge every stain away.
- 15. O sweet and blessèd country, shall I ever see thy face?
- O sweet and blessèd country, shall I ever win thy grace?
- I have the hope within me to comfort and to bless!
- Shall I ever win the prize itself? O tell me, tell me, Yes!
- 16. Strive, man, to win that glory; toil, man, to gain that light;
- Send hope before to grasp it, till hope be lost in sight.
- Exult, O dust and ashes, the Lord shall be thy part:
- His only, His forever thou shalt be, and thou art.
Lời Việt
- Thành Giê-ru-sa-lem Bằng Vàng
- 1. Thành Giê-ru-sa-lem bằng vàng
- Đượm ơn sữa quí, mật ong
- Chỗ ngươi chưa biết bao kỳ quan
- Lắm kẻ ước ao thèm mong
- Thật ta hiện chưa sao biết thấu
- Hạnh phước ở ngươi tuyệt vời
- Có chi sánh với ngươi được đâu
- Chói sáng, hiển vinh đời đời.
- 2. Si-ôn sừng sững vui mực nào
- Dậy vang tiếng hát hùng oai
- Ánh muôn muôn thiên binh cùng bao
- Thánh tuẫn tiết xưa rạng soi
- Hoàng tử ngự luôn giữa các thánh
- Lòa ánh sáng trong tuyệt vời
- Điểm trang khắp cỏ tươi đồng xanh
- Cõi phước thánh dân đời đời.
- 3. Kìa, ngôi Đa-vít ở nơi này
- Vào đây thoát cảnh sầu than
- Khải ca reo lên vang dội thay
- Với tiếng hát nơi tiệc ban
- Kìa, bao người theo Nguyên Soái trước
- Từng chiến thắng quân hừng cường
- Chúa ban thưởng suốt muôn đời được
- Khoác áo trắng tinh lạ thường.
- 4. Này quê thật mến yêu trên trời
- Thoạt nghe cảm xúc lệ rơi
- Thức thâu năm canh không hề ngơi
- Ước tưởng thấy danh lành ngươi
- Vừa nghe thuật vinh quang ngươi
- Khiến dường uống thuốc như xoa dầu
- Thấy tâm thêm yêu thương, bình yên
- Với sức sống vui nhiệm mầu.
- 5. Này quê đầy phước ơn ngọt ngào
- Là quê kẻ Chúa chọn đây
- Ấy quê hương tươi vui dường bao
- Lắm kẻ ước mong về ngay
- Nguyện ơn Ngài đem tôi lên chính
- Thành thánh nghỉ yên lâu dài
- Hỡi Christ vốn với Cha và Linh
- Đáng chúc tán ca tụng hoài.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 338
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam (2011) - Bài số 338
- Thánh Ca – Thư Viện Tin Lành