Khác biệt giữa các bản “Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning *Lời: Philip P. Bliss *Nhạc: Philip P. Bliss *Tài Liệu: Philip P. Bliss, The C…”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| (Không hiển thị phiên bản của cùng người dùng ở giữa) | |||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning | *Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning | ||
| − | + | *Lời: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876) | |
| − | *Lời: Philip P. Bliss | + | *Nhạc: [[Philip P. Bliss]] (1838-1876) |
| − | |||
| − | *Nhạc: Philip P. Bliss | ||
| − | |||
*Tài Liệu: Philip P. Bliss, The Charm: A Collection of Sunday School Music (Chicago, Illinois: Root & Cady, 1871) | *Tài Liệu: Philip P. Bliss, The Charm: A Collection of Sunday School Music (Chicago, Illinois: Root & Cady, 1871) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Let The Lower Lights Be Burning ''' | :'''Let The Lower Lights Be Burning ''' | ||
| − | |||
:1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore, | :1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore, | ||
:But to us He gives the keeping of the lights along the shore. | :But to us He gives the keeping of the lights along the shore. | ||
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! | :Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! | ||
:For to us He gives the keeping of the lights along the shore. | :For to us He gives the keeping of the lights along the shore. | ||
| − | |||
:2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar; | :2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar; | ||
:Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore. | :Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore. | ||
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! | :Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! | ||
:Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore. | :Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore. | ||
| − | |||
:3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed, | :3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed, | ||
:Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost. | :Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost. | ||
:Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! | :Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave! | ||
:Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost. | :Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng''' | :'''Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng''' | ||
| − | |||
:1. Lòng đại từ của Chúa Cha soi rạng, | :1. Lòng đại từ của Chúa Cha soi rạng, | ||
:Từ Lời thánh, như vọng đăng sáng; | :Từ Lời thánh, như vọng đăng sáng; | ||
:Ngài giao việc ta trông đăng tháp nầy, | :Ngài giao việc ta trông đăng tháp nầy, | ||
:Hằng đêm chiếu nơi biển trần đây. | :Hằng đêm chiếu nơi biển trần đây. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Mọi đời sống hãy chiếu giống hải đăng, | :Mọi đời sống hãy chiếu giống hải đăng, | ||
| Dòng 42: | Dòng 29: | ||
:Hầu rọi đường cho bao thủy thủ kìa, | :Hầu rọi đường cho bao thủy thủ kìa, | ||
:Vượt bao hiểm nguy lúc trời khuya. | :Vượt bao hiểm nguy lúc trời khuya. | ||
| − | |||
:2. Đời tội nầy khác chi đêm đen mù, | :2. Đời tội nầy khác chi đêm đen mù, | ||
:Cuồng nộ giống ba đào bao phủ; | :Cuồng nộ giống ba đào bao phủ; | ||
:Nghìn muôn người linh đinh trên biển kìa, | :Nghìn muôn người linh đinh trên biển kìa, | ||
:Mòn đôi mắt trông tháp đèn kia. | :Mòn đôi mắt trông tháp đèn kia. | ||
| − | |||
:3. Đèn lu mờ, kíp khêu cao, bạn nào! | :3. Đèn lu mờ, kíp khêu cao, bạn nào! | ||
:Kìa ngoài biển bao người gặp bão, | :Kìa ngoài biển bao người gặp bão, | ||
:Họ trông bờ, đang ra sức chống chèo, | :Họ trông bờ, đang ra sức chống chèo, | ||
:Hằng thoát sóng tăm tối rượt theo. | :Hằng thoát sóng tăm tối rượt theo. | ||
| − | |||
:4. Đời bạn nhờ Đấng Hoa Tiêu đại quyền, | :4. Đời bạn nhờ Đấng Hoa Tiêu đại quyền, | ||
:Được toàn thắng ba đào nguy biến; | :Được toàn thắng ba đào nguy biến; | ||
:Nguyện trong bạn lòa ra tia sáng thần, | :Nguyện trong bạn lòa ra tia sáng thần, | ||
:Thành đăng tháp soi kẻ trầm luân. | :Thành đăng tháp soi kẻ trầm luân. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/327.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/327.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/327.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 327 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 327 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 280 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 280 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 387 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 387 | ||
Bản hiện tại lúc 02:47, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Let The Lower Lights Be Burning
- Lời: Philip P. Bliss (1838-1876)
- Nhạc: Philip P. Bliss (1838-1876)
- Tài Liệu: Philip P. Bliss, The Charm: A Collection of Sunday School Music (Chicago, Illinois: Root & Cady, 1871)
Lời Anh
- Let The Lower Lights Be Burning
- 1. Brightly beams our Father’s mercy from His lighthouse evermore,
- But to us He gives the keeping of the lights along the shore.
- Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
- For to us He gives the keeping of the lights along the shore.
- 2. Dark the night of sin has settled, loud the angry billows roar;
- Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
- Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
- Eager eyes are watching, longing, for the lights, along the shore.
- 3. Trim your feeble lamp, my brother, some poor sailor tempest tossed,
- Trying now to make the harbor, in the darkness may be lost.
- Let the lower lights be burning! Send a gleam across the wave!
- Trying now to make the harbor, some poor sailor may be lost.
Lời Việt
- Hãy Chiếu Giống Hãy Đăng
- 1. Lòng đại từ của Chúa Cha soi rạng,
- Từ Lời thánh, như vọng đăng sáng;
- Ngài giao việc ta trông đăng tháp nầy,
- Hằng đêm chiếu nơi biển trần đây.
- Điệp Khúc:
- Mọi đời sống hãy chiếu giống hải đăng,
- Chiếu sáng giữa ba đào hung hăng,
- Hầu rọi đường cho bao thủy thủ kìa,
- Vượt bao hiểm nguy lúc trời khuya.
- 2. Đời tội nầy khác chi đêm đen mù,
- Cuồng nộ giống ba đào bao phủ;
- Nghìn muôn người linh đinh trên biển kìa,
- Mòn đôi mắt trông tháp đèn kia.
- 3. Đèn lu mờ, kíp khêu cao, bạn nào!
- Kìa ngoài biển bao người gặp bão,
- Họ trông bờ, đang ra sức chống chèo,
- Hằng thoát sóng tăm tối rượt theo.
- 4. Đời bạn nhờ Đấng Hoa Tiêu đại quyền,
- Được toàn thắng ba đào nguy biến;
- Nguyện trong bạn lòa ra tia sáng thần,
- Thành đăng tháp soi kẻ trầm luân.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 327
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 280
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 387