Khác biệt giữa các bản “Kìa! Lòng Yêu Thương Chúa Phi Thường”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: In Tenderness He Sought Me *Lời: W. Spen­cer Wal­ton, (1894) *Nhạc: Adon­i­ram J. Gor­don, (1894) *Tài Liệu…”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: In Tenderness He Sought Me
 
*Nguyên tác: In Tenderness He Sought Me
 
 
*Lời: W. Spen­cer Wal­ton, (1894)
 
*Lời: W. Spen­cer Wal­ton, (1894)
 
 
*Nhạc: Adon­i­ram J. Gor­don, (1894)  
 
*Nhạc: Adon­i­ram J. Gor­don, (1894)  
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''In Tenderness He Sought Me'''
 
:'''In Tenderness He Sought Me'''
 
 
:1. In tenderness He sought me,
 
:1. In tenderness He sought me,
 
:Weary and sick with sin;
 
:Weary and sick with sin;
Dòng 19: Dòng 12:
 
:While angels in His presence sang
 
:While angels in His presence sang
 
:Until the courts of Heaven rang.
 
:Until the courts of Heaven rang.
 
 
:'''Refrain'''
 
:'''Refrain'''
 
:Oh, the love that sought me!
 
:Oh, the love that sought me!
Dòng 25: Dòng 17:
 
:Oh, the grace that brought me to the fold,
 
:Oh, the grace that brought me to the fold,
 
:Wondrous grace that brought me to the fold.
 
:Wondrous grace that brought me to the fold.
 
 
:2. He washed the bleeding sin wounds,
 
:2. He washed the bleeding sin wounds,
 
:And poured in oil and wine;
 
:And poured in oil and wine;
Dòng 32: Dòng 23:
 
:I never heard a sweeter voice;
 
:I never heard a sweeter voice;
 
:It made my aching heart rejoice!
 
:It made my aching heart rejoice!
 
 
:3. He pointed to the nail prints,
 
:3. He pointed to the nail prints,
 
:For me His blood was shed,
 
:For me His blood was shed,
Dòng 39: Dòng 29:
 
:I wondered what He saw in me,
 
:I wondered what He saw in me,
 
:To suffer such deep agony.
 
:To suffer such deep agony.
 
 
:4. I’m sitting in His presence,
 
:4. I’m sitting in His presence,
 
:The sunshine of His face,
 
:The sunshine of His face,
Dòng 46: Dòng 35:
 
:It seems as if eternal days
 
:It seems as if eternal days
 
:Are far too short to sound His praise.
 
:Are far too short to sound His praise.
 
 
:5. So while the hours are passing,
 
:5. So while the hours are passing,
 
:All now is perfect rest,
 
:All now is perfect rest,
Dòng 53: Dòng 41:
 
:When He will call us to His side,
 
:When He will call us to His side,
 
:To be with Him, His spotless bride.
 
:To be with Him, His spotless bride.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Kìa! Lòng Yêu Thương Chúa Phi Thường'''
 
:'''Kìa! Lòng Yêu Thương Chúa Phi Thường'''
 
 
:1. Kìa, lòng yêu thương Chúa phi thường,
 
:1. Kìa, lòng yêu thương Chúa phi thường,
 
:Tìm tôi, tội nhân đáng thương,
 
:Tìm tôi, tội nhân đáng thương,
Dòng 64: Dòng 49:
 
:Thần sứ hát vang, Ha-lê-lu-gia.
 
:Thần sứ hát vang, Ha-lê-lu-gia.
 
:Thiên đình rền tiếng hoan ca nhịp hòa.
 
:Thiên đình rền tiếng hoan ca nhịp hòa.
 
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:'''Điệp Khúc:'''
 
:Tìm tôi do ái tâm Ngài,
 
:Tìm tôi do ái tâm Ngài,
Dòng 70: Dòng 54:
 
:Ân điển Chúa đưa tôi vào trong chuồng chiên,
 
:Ân điển Chúa đưa tôi vào trong chuồng chiên,
 
:Ân lớn lao đưa chiên vô chuồng nghỉ yên.
 
:Ân lớn lao đưa chiên vô chuồng nghỉ yên.
 
 
:2. Rượu, dầu xoa trên vết thương tôi,
 
:2. Rượu, dầu xoa trên vết thương tôi,
 
:Hồn mê mệt nay tỉnh hồi;
 
:Hồn mê mệt nay tỉnh hồi;
Dòng 77: Dòng 60:
 
:Lời quí ấy tôi chưa nghe ai truyền,
 
:Lời quí ấy tôi chưa nghe ai truyền,
 
:Nghe được hàn gắn vết thương tâm liền.
 
:Nghe được hàn gắn vết thương tâm liền.
 
 
:3. Ngài gọi tôi xem dấu đinh gai,
 
:3. Ngài gọi tôi xem dấu đinh gai,
 
:Vì tôi từng tuôn huyết đầy,
 
:Vì tôi từng tuôn huyết đầy,
Dòng 84: Dòng 66:
 
:Thầm nghĩ chẳng xứng đáng chi thân này,
 
:Thầm nghĩ chẳng xứng đáng chi thân này,
 
:Vua liều mạng báu mang đau thương đầy.
 
:Vua liều mạng báu mang đau thương đầy.
 
 
:4. Lịch thời gian qua, suốt bao ngày,
 
:4. Lịch thời gian qua, suốt bao ngày,
 
:Giờ đây bình yên thỏa thay!
 
:Giờ đây bình yên thỏa thay!
Dòng 91: Dòng 72:
 
:Rồi Chúa sẽ kêu ta lên bên ngai,
 
:Rồi Chúa sẽ kêu ta lên bên ngai,
 
:Không còn tì vít nên tân nương Ngài.
 
:Không còn tì vít nên tân nương Ngài.
 
 
:5. Ngồi gần bên Christ, ngắm tinh-tường
 
:5. Ngồi gần bên Christ, ngắm tinh-tường
 
:Thần-nhan lòa hơn thái-dương;
 
:Thần-nhan lòa hơn thái-dương;
Dòng 98: Dòng 78:
 
:Dường cõi vĩnh-viễn cũng không bao dài,
 
:Dường cõi vĩnh-viễn cũng không bao dài,
 
:Chưa gọi là thỏa cho ta ngợi Ngài.  
 
:Chưa gọi là thỏa cho ta ngợi Ngài.  
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/300.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/300.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 300
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 300
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 163
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 163
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 183
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 183

Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: In Tenderness He Sought Me
  • Lời: W. Spen­cer Wal­ton, (1894)
  • Nhạc: Adon­i­ram J. Gor­don, (1894)
  • Tài Liệu:

Lời Anh

In Tenderness He Sought Me
1. In tenderness He sought me,
Weary and sick with sin;
And on His shoulders brought me
Back to His fold again.
While angels in His presence sang
Until the courts of Heaven rang.
Refrain
Oh, the love that sought me!
Oh, the blood that bought me!
Oh, the grace that brought me to the fold,
Wondrous grace that brought me to the fold.
2. He washed the bleeding sin wounds,
And poured in oil and wine;
He whispered to assure me,
“I’ve found thee, thou art Mine”;
I never heard a sweeter voice;
It made my aching heart rejoice!
3. He pointed to the nail prints,
For me His blood was shed,
A mocking crown so thorny
Was placed upon His head;
I wondered what He saw in me,
To suffer such deep agony.
4. I’m sitting in His presence,
The sunshine of His face,
While with adoring wonder
His blessings I retrace.
It seems as if eternal days
Are far too short to sound His praise.
5. So while the hours are passing,
All now is perfect rest,
I’m waiting for the morning,
The brightest and the best,
When He will call us to His side,
To be with Him, His spotless bride.

Lời Việt

Kìa! Lòng Yêu Thương Chúa Phi Thường
1. Kìa, lòng yêu thương Chúa phi thường,
Tìm tôi, tội nhân đáng thương,
Vì lòng bác ái Chúa ra đi,
Đem tôi về nơi chuồng Ngài;
Thần sứ hát vang, Ha-lê-lu-gia.
Thiên đình rền tiếng hoan ca nhịp hòa.
Điệp Khúc:
Tìm tôi do ái tâm Ngài,
Chuộc mua tôi, huyết tuôn dài,
Ân điển Chúa đưa tôi vào trong chuồng chiên,
Ân lớn lao đưa chiên vô chuồng nghỉ yên.
2. Rượu, dầu xoa trên vết thương tôi,
Hồn mê mệt nay tỉnh hồi;
Đầy lời bảo đảm vững tâm tôi;

“:Nay con thuộc ta đây rồi.”

Lời quí ấy tôi chưa nghe ai truyền,
Nghe được hàn gắn vết thương tâm liền.
3. Ngài gọi tôi xem dấu đinh gai,
Vì tôi từng tuôn huyết đầy,
Kìa là chiếc mão kết thương đau,
Vua cam chịu mang trên đầu;
Thầm nghĩ chẳng xứng đáng chi thân này,
Vua liều mạng báu mang đau thương đầy.
4. Lịch thời gian qua, suốt bao ngày,
Giờ đây bình yên thỏa thay!
Chờ đợi Sao Mai chiếu chân quang,
Muôn tia bình minh huy hoàng;
Rồi Chúa sẽ kêu ta lên bên ngai,
Không còn tì vít nên tân nương Ngài.
5. Ngồi gần bên Christ, ngắm tinh-tường
Thần-nhan lòa hơn thái-dương;
Vào giờ lễ-bái cảm-xúc thay,
Tôi vui thuật ơn lạ nầy;
Dường cõi vĩnh-viễn cũng không bao dài,
Chưa gọi là thỏa cho ta ngợi Ngài.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo