Khác biệt giữa các bản “Danh Lạ Lùng”
Buớc tưới chuyển hướng
Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Take the Name of Jesus with You *Lời: Lydia O. Baxter, (1870) *Nhạc: W. Howard Doane *Tài Liệu: Pure Gold, …”) |
(Added mp3 and pdf) |
||
| Dòng 1: | Dòng 1: | ||
==Tác Giả== | ==Tác Giả== | ||
| − | |||
*Nguyên tác: Take the Name of Jesus with You | *Nguyên tác: Take the Name of Jesus with You | ||
| − | |||
*Lời: Lydia O. Baxter, (1870) | *Lời: Lydia O. Baxter, (1870) | ||
| − | |||
*Nhạc: W. Howard Doane | *Nhạc: W. Howard Doane | ||
| − | |||
*Tài Liệu: Pure Gold, by W. Howard Doane and Robert Lowry (New York: Biglow & Main, 1871) | *Tài Liệu: Pure Gold, by W. Howard Doane and Robert Lowry (New York: Biglow & Main, 1871) | ||
| − | |||
==Lời Anh== | ==Lời Anh== | ||
| − | |||
:'''Take the Name of Jesus with You''' | :'''Take the Name of Jesus with You''' | ||
| − | |||
:1. Take the name of Jesus with you, | :1. Take the name of Jesus with you, | ||
:Child of sorrow and of woe | :Child of sorrow and of woe | ||
:It will joy anf comfort give you, | :It will joy anf comfort give you, | ||
:Take it then wheree'er you go. | :Take it then wheree'er you go. | ||
| − | |||
:'''Refrain:''' | :'''Refrain:''' | ||
:Precious name, Oh, how sweet! | :Precious name, Oh, how sweet! | ||
| Dòng 23: | Dòng 15: | ||
:Precious name, Oh, how sweet! | :Precious name, Oh, how sweet! | ||
:Hope of earth and joy of heav'n. | :Hope of earth and joy of heav'n. | ||
| − | |||
:2. Take the name of Jesus ever | :2. Take the name of Jesus ever | ||
:As a shield from every snare; | :As a shield from every snare; | ||
:If temptations round you gather, | :If temptations round you gather, | ||
:Breathe that holy name in prayer | :Breathe that holy name in prayer | ||
| − | |||
:3. At the name of Jesus bowing, | :3. At the name of Jesus bowing, | ||
:Falling prostrate at His feet, | :Falling prostrate at His feet, | ||
:King of kings in heaven we'll crown Him | :King of kings in heaven we'll crown Him | ||
:When our journey is complete. | :When our journey is complete. | ||
| − | |||
==Lời Việt== | ==Lời Việt== | ||
| − | |||
:'''Danh Lạ Lùng''' | :'''Danh Lạ Lùng''' | ||
| − | |||
:1. Nầy ai sống trong lao khổ ưu sầu, | :1. Nầy ai sống trong lao khổ ưu sầu, | ||
:Nhờ danh Jêsus mau kêu cầu; | :Nhờ danh Jêsus mau kêu cầu; | ||
:Lòng chắc sẽ được an ủi thảnh thơi, | :Lòng chắc sẽ được an ủi thảnh thơi, | ||
:Danh nầy chớ quên trong mọi nơi. | :Danh nầy chớ quên trong mọi nơi. | ||
| − | |||
:'''Điệp Khúc:''' | :'''Điệp Khúc:''' | ||
:Danh lạ lùng, Danh dịu dàng! | :Danh lạ lùng, Danh dịu dàng! | ||
| Dòng 48: | Dòng 34: | ||
:Danh lạ lùng, Danh dịu dàng! | :Danh lạ lùng, Danh dịu dàng! | ||
:Mừng vui ở trời, đất hi vọng. | :Mừng vui ở trời, đất hi vọng. | ||
| − | |||
:2. Dầu sao cứ nhơn danh Chúa Jêsus, | :2. Dầu sao cứ nhơn danh Chúa Jêsus, | ||
:Làm khiên che lằn tên quân thù; | :Làm khiên che lằn tên quân thù; | ||
:Dù Sa-tan nghìn muôn cám dỗ ta, | :Dù Sa-tan nghìn muôn cám dỗ ta, | ||
:Kêu Ngài ắt nó lui chạy xa. | :Kêu Ngài ắt nó lui chạy xa. | ||
| − | |||
:3. Nhờ danh Jêsus ta đến nghiêng mình, | :3. Nhờ danh Jêsus ta đến nghiêng mình, | ||
:Quì nơi Ngài dâng tâm thành; | :Quì nơi Ngài dâng tâm thành; | ||
:Giờ lâm chung nguyện hô danh Chúa luôn, | :Giờ lâm chung nguyện hô danh Chúa luôn, | ||
:Duy Ngài có vinh danh độc tôn. | :Duy Ngài có vinh danh độc tôn. | ||
| − | + | ==Ca Khúc== | |
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/mp3/288.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc Đệm== | ||
| + | :<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/288.mp3</html5media> | ||
| + | ==Nhạc== | ||
| + | :<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/288.pdf</pdf> | ||
==Tài Liệu Tham Khảo== | ==Tài Liệu Tham Khảo== | ||
| − | |||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 288 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số 288 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 76 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist]] (1993) - Bài số 76 | ||
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 431 | * [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ]] (1998) - Bài số 431 | ||
Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020
Tác Giả
- Nguyên tác: Take the Name of Jesus with You
- Lời: Lydia O. Baxter, (1870)
- Nhạc: W. Howard Doane
- Tài Liệu: Pure Gold, by W. Howard Doane and Robert Lowry (New York: Biglow & Main, 1871)
Lời Anh
- Take the Name of Jesus with You
- 1. Take the name of Jesus with you,
- Child of sorrow and of woe
- It will joy anf comfort give you,
- Take it then wheree'er you go.
- Refrain:
- Precious name, Oh, how sweet!
- Hope of earth and joy of heaven,
- Precious name, Oh, how sweet!
- Hope of earth and joy of heav'n.
- 2. Take the name of Jesus ever
- As a shield from every snare;
- If temptations round you gather,
- Breathe that holy name in prayer
- 3. At the name of Jesus bowing,
- Falling prostrate at His feet,
- King of kings in heaven we'll crown Him
- When our journey is complete.
Lời Việt
- Danh Lạ Lùng
- 1. Nầy ai sống trong lao khổ ưu sầu,
- Nhờ danh Jêsus mau kêu cầu;
- Lòng chắc sẽ được an ủi thảnh thơi,
- Danh nầy chớ quên trong mọi nơi.
- Điệp Khúc:
- Danh lạ lùng, Danh dịu dàng!
- Mừng vui ở trời, nơi đất trông;
- Danh lạ lùng, Danh dịu dàng!
- Mừng vui ở trời, đất hi vọng.
- 2. Dầu sao cứ nhơn danh Chúa Jêsus,
- Làm khiên che lằn tên quân thù;
- Dù Sa-tan nghìn muôn cám dỗ ta,
- Kêu Ngài ắt nó lui chạy xa.
- 3. Nhờ danh Jêsus ta đến nghiêng mình,
- Quì nơi Ngài dâng tâm thành;
- Giờ lâm chung nguyện hô danh Chúa luôn,
- Duy Ngài có vinh danh độc tôn.
Ca Khúc
Nhạc Đệm
Nhạc
-
Tài Liệu Tham Khảo
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam (1950) - Bài số 288
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Baptist (1993) - Bài số 76
- Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Hoa Kỳ (1998) - Bài số 431