Khác biệt giữa các bản “Ai Tuyệt Vọng”

Từ Thư Viện Tin Lành
Buớc tưới chuyển hướng Bước tới tìm kiếm
(Tạo trang mới với nội dung “==Tác Giả== *Nguyên tác: Come, Ye Disconsolate *Tựa đề: Ai Tuyệt Vọng *Lời: Thomas Moore (1779-1852), 1816 *Nhạc: Samuel Webbe Sr. …”)
 
(Added mp3 and pdf)
 
Dòng 1: Dòng 1:
 
==Tác Giả==
 
==Tác Giả==
 
 
*Nguyên tác: Come, Ye Disconsolate
 
*Nguyên tác: Come, Ye Disconsolate
 
 
*Tựa đề:  Ai Tuyệt Vọng
 
*Tựa đề:  Ai Tuyệt Vọng
 
 
*Lời: Thomas Moore (1779-1852), 1816
 
*Lời: Thomas Moore (1779-1852), 1816
 
 
*Nhạc: Samuel Webbe Sr. (1740-1816), 1792
 
*Nhạc: Samuel Webbe Sr. (1740-1816), 1792
 
 
*Tài Liệu:
 
*Tài Liệu:
 
:*Thom­as Moore, Sac­red Songs, 1816.
 
:*Thom­as Moore, Sac­red Songs, 1816.
 
:*Sam­u­el Webbe, Sr., Col­lect­ion of Mo­tetts or An­ti­phons (Lon­don: 1792)  
 
:*Sam­u­el Webbe, Sr., Col­lect­ion of Mo­tetts or An­ti­phons (Lon­don: 1792)  
 
 
==Lời Anh==
 
==Lời Anh==
 
 
:'''Come, Ye Disconsolate'''
 
:'''Come, Ye Disconsolate'''
 
 
:1. Come, ye disconsolate, where’er ye languish,
 
:1. Come, ye disconsolate, where’er ye languish,
 
:Come to the mercy seat, fervently kneel.
 
:Come to the mercy seat, fervently kneel.
 
:Here bring your wounded hearts, here tell your anguish;
 
:Here bring your wounded hearts, here tell your anguish;
 
:Earth has no sorrow that heaven cannot heal.
 
:Earth has no sorrow that heaven cannot heal.
 
 
:2. Joy of the desolate, light of the straying,
 
:2. Joy of the desolate, light of the straying,
 
:Hope of the penitent, fadeless and pure!
 
:Hope of the penitent, fadeless and pure!
 
:Here speaks the Comforter, tenderly saying,
 
:Here speaks the Comforter, tenderly saying,
 
:“Earth has no sorrow that Heaven cannot cure.”
 
:“Earth has no sorrow that Heaven cannot cure.”
 
 
:3. Here see the Bread of Life, see waters flowing
 
:3. Here see the Bread of Life, see waters flowing
 
:Forth from the throne of God, pure from above.
 
:Forth from the throne of God, pure from above.
 
:Come to the feast of love; come, ever knowing
 
:Come to the feast of love; come, ever knowing
 
:Earth has no sorrow but heaven can remove.
 
:Earth has no sorrow but heaven can remove.
 
 
==Lời Việt==
 
==Lời Việt==
 
 
:'''Ai Tuyệt Vọng'''
 
:'''Ai Tuyệt Vọng'''
 
 
:1.  Ai tuyệt vọng thống tâm kia, gần xa trong thế gian
 
:1.  Ai tuyệt vọng thống tâm kia, gần xa trong thế gian
 
:Lại quì tại ngôi ơn phước, nhiệt thành nguyện van
 
:Lại quì tại ngôi ơn phước, nhiệt thành nguyện van
 
:Tỏ mối đau thương trong lòng, đem nỗi khổ phô trình
 
:Tỏ mối đau thương trong lòng, đem nỗi khổ phô trình
 
:Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
 
:Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
 
 
:2.  Ai tuyệt vọng hãy mau nương cậy đây, vui thỏa thay
 
:2.  Ai tuyệt vọng hãy mau nương cậy đây, vui thỏa thay
 
:Người lầm lạc được nhìn thấy con đường về ngay
 
:Người lầm lạc được nhìn thấy con đường về ngay
 
: Đấng úy lao đang êm dịu tuyên bố cách đành rành
 
: Đấng úy lao đang êm dịu tuyên bố cách đành rành
 
:Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
 
:Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
 
 
:3.  Nơi đây là Bánh thiêng liêng, là Sông nước vĩnh sinh
 
:3.  Nơi đây là Bánh thiêng liêng, là Sông nước vĩnh sinh
 
:Nguồn tràn từ nơi ngôi Chúa, ngon ngọt sạch tinh
 
:Nguồn tràn từ nơi ngôi Chúa, ngon ngọt sạch tinh
 
:Hãy đến chung tiệc đại từ, nên nhớ ghi đành rành
 
:Hãy đến chung tiệc đại từ, nên nhớ ghi đành rành
 
:Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
 
:Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
 
+
==Ca Khúc==
 +
==Nhạc Đệm==
 +
:<html5media height="520" width="1280">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/beat/286.mp3</html5media>
 +
==Nhạc==
 +
:<pdf width="400px" height="600px">https://wiki.thuvientinlanh.org/ThanhCa/TCTLVNMN/sheet/286.pdf</pdf>
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
==Tài Liệu Tham Khảo==
 
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số  286
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam]] (1950) - Bài số  286
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 286
 
* [[Thánh Ca Hội Thánh Tin Lành Việt Nam Miền Nam]] (2011) - Bài số 286
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành
 
* [[Thánh Ca]] – Thư Viện Tin Lành

Bản hiện tại lúc 02:46, ngày 9 tháng 1 năm 2020

Tác Giả

  • Nguyên tác: Come, Ye Disconsolate
  • Tựa đề: Ai Tuyệt Vọng
  • Lời: Thomas Moore (1779-1852), 1816
  • Nhạc: Samuel Webbe Sr. (1740-1816), 1792
  • Tài Liệu:
  • Thom­as Moore, Sac­red Songs, 1816.
  • Sam­u­el Webbe, Sr., Col­lect­ion of Mo­tetts or An­ti­phons (Lon­don: 1792)

Lời Anh

Come, Ye Disconsolate
1. Come, ye disconsolate, where’er ye languish,
Come to the mercy seat, fervently kneel.
Here bring your wounded hearts, here tell your anguish;
Earth has no sorrow that heaven cannot heal.
2. Joy of the desolate, light of the straying,
Hope of the penitent, fadeless and pure!
Here speaks the Comforter, tenderly saying,
“Earth has no sorrow that Heaven cannot cure.”
3. Here see the Bread of Life, see waters flowing
Forth from the throne of God, pure from above.
Come to the feast of love; come, ever knowing
Earth has no sorrow but heaven can remove.

Lời Việt

Ai Tuyệt Vọng
1. Ai tuyệt vọng thống tâm kia, gần xa trong thế gian
Lại quì tại ngôi ơn phước, nhiệt thành nguyện van
Tỏ mối đau thương trong lòng, đem nỗi khổ phô trình
Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
2. Ai tuyệt vọng hãy mau nương cậy đây, vui thỏa thay
Người lầm lạc được nhìn thấy con đường về ngay
Đấng úy lao đang êm dịu tuyên bố cách đành rành
Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.
3. Nơi đây là Bánh thiêng liêng, là Sông nước vĩnh sinh
Nguồn tràn từ nơi ngôi Chúa, ngon ngọt sạch tinh
Hãy đến chung tiệc đại từ, nên nhớ ghi đành rành
Dưới đất không tâm bịnh nan y cho thiên đình.

Ca Khúc

Nhạc Đệm

Nhạc

load PDF

Tài Liệu Tham Khảo